Language Translation Services
Language Translation Services
Featured
-
Certified translation of certificates for U.S.A.
- Are you an international student applying to universities in the United States?
If so, you need to have your academic documents translated into English. This includes your diploma, transcripts, and any other supporting documents.
But not just any translation will do. Your translations need to be certified by a qualified translator. This means that the translator must be fluent in both the source language and English, and they must be able to provide a guarantee of the accuracy of their work.
At [Company Name], we specialize in the translation of academic documents for international students. We have a team of experienced translators who are familiar with the requirements of U.S. universities. We can also provide you with a certificate of translation that will be accepted by your university.
Why choose Languageweb24.com to translate your student diplomas?
- We have a team of experienced translators who are fluent in over 100 languages.
- We understand the requirements of U.S. universities and can provide you with translations that meet their standards.
- We offer a fast and efficient turnaround time.
- Our prices are competitive.
Get started today!
Contact us today to get a quote for your translation needs. We will be happy to help you with the process of getting your academic documents translated so that you can start your application to U.S. universities.
Call us at 1-786-667-6627 or visit our website at www.languageweb24.com to learn more.
Limited time offer: Get 10% off your translation when you use the code [STUDENT] at checkout.
What is a certified translation of student certificates?
A certified translation of student certificates is a translation of an official academic document that has been authenticated by a qualified translator. This type of translation is often required by universities and other institutions when considering applications from students who have studied in a foreign language.
Why do you need a certified translation of student certificates?
There are a few reasons why you might need a certified translation of your student certificates. One reason is that the university or institution you are applying to may not be familiar with the educational system in your home country. A certified translation will help them to understand your academic achievements and how they compare to the standards in their own country.
Another reason you might need a certified translation is that the university or institution may require all official documents to be submitted in their own language. This is because they need to be able to verify the authenticity of the documents and ensure that they are accurate.
-
Featured
-
Medical translations
- The healthcare sector produces various content in the form of drug inserts, clinical trials, drug approvals, health insurance documents, reports, etc. In many cases, all of this material needs to be used in another country where a different language is spoken. In these cases, it is necessary to provide a medical translation.
What are medical translations?
Medical translations fall into the category of technical and scientific translations, an area that requires a great deal of skill and knowledge on the part of the translator, as he or she must not only translate literally, but also know the medical terminology and how best to perform the translation.
How are medical translations done?
Since medical translations are very specialized, languageweb24.com relies on a native medical team with certifications in the healthcare field. Therefore, our team is able to provide translations in a wide range of medical specialties.
And it is precisely because of this technical accuracy, high quality standards and rigor in translations that languageweb24.com works with important clients who have always received excellent results and therefore trust our translations.
Medical translation must be accurate
Accuracy of medical translation is crucial, and the delivery date seems to be a matter of life and death.
Accuracy of medical translation is crucial, and the delivery date seems to be a matter of life and death. When it comes to medical translation services, accuracy is often a deciding factor.
Abbreviations, a challenge in medical translations
Abbreviations are quite common in medical translations. In many cases, there is more than one possible abbreviation for the same term or the same abbreviation for different terms. A survey analyzing medical errors in the U.S. found that between 1,500 and 30,000 errors were due to abbreviation issues.
Other pitfalls in medical translations: Neologisms, synonyms, and the evolution of medical terminology
One of the peculiarities of medical language is the constant occurrence of neologisms (newly created words or expressions), the presence of synonyms, and the constant mixing of obsolete (or nearly obsolete) terms with new terminology. The pace of these changes makes it difficult to update and correct references in specialized dictionaries and glossaries, which ultimately leads to translation problems.
Well-trained translators with a focus on medical translation: the best medicine for quality medical translation
However, the most important approach to avoid translation errors in the medical field is the same as for legal and marketing translations: a very well-trained translator. Let's consider two examples:
Medullary thyroid carcinoma (or thyroid tumor) Sometimes you will find the following translation: "spinal cord cancer" when the term "medullary thyroid carcinoma" should have been used.
Mild dementia is often translated as "mild dementia," although the correct term is "mild dementia."
-
Featured
-
English German Legal Translation
English German Legal Translation
Who has never seen a legal document and wondered what it means, or tried to interpret some law? Now imagine having to translate such a complex and specific file into another language and different legislation. Legal translators know that this demand exists, and it is greater than many might think. In order to have a job well done and to comply with all the norms of the languages and legislation involved, it is necessary that the legal translation service be done with quality, by professionals. In addition to translating correctly, like any other translation, if there is, in this specific area, any inconsistency or illegality in the translated process, such as an inappropriate regulation or a law that has no jurisprudence in the country in question, there is a risk of delaying the process and, depending on the case, suspending it.
German English legal translation
German English legal translation in easy terms is called version translation, i.e., it occurs when a text or document is written in its native language, in this case German or English. The translation is necessary to be transcribed into a target language, in this case English if the source text is German (can be the other way around). Just as in other translation examples, in translation from German to English online it is necessary to overcome the cultural barriers that exist between the different countries, adapting the language to the target audience without compromising fidelity to the original content.
German English Translator
To perform a version, however, it is often not enough for the German to English translator or vice versa to have a complete mastery of the foreign language. In cases involving technical texts, documents or specialized articles, it is necessary for the professional to have specific training, often with a solid knowledge of German-speaking countries and English-speaking countries' legislation. For example, with full mastery of the jargon of the topic area and the terminology usually used. In addition, when the situation involves documents, the version must be certified to have legal value.
English German Translation Pricing Indicators
The reference price for translations from German into English and vice versa is based on several factors. The most expensive German English Translations are when the source documents have legibility issues. Bad quality PDFs need special software and a lot of handwritten work to get the complete text into an editable format.
-
Featured
-
German English Translation
German to and from English Translation
With fast and quality translations Languageweb24 is able to reduce the distance between companies and clients, with us everyone can speak the same language.
Our translation agency has many years of experience in English and German. We have an experienced and qualified team of translators, proofreaders and editors, ready to meet the most diverse demands. The strict quality process developed by Languageweb24 guarantees the technical and linguistic quality and reliability of the translated material.
ENGLISH-GERMAN TRANSLATION FREE OR SIMPLE
Free translation, also called plain translation, is the type of translation done for non-official purposes.
The free translator, a native speaker of the target language, is more concerned with the context of the translation than with the originality of the words themselves.
GERMAN ENGLISH SWORN TRANSLATION
A Sworn Translation, also known as a Public Translation, validates issued documents and must be performed by a qualified sworn translator. Without a sworn translation, no document written in a foreign language has legal value. English German translators must possess a country specific certification or at least validate the translation according to the country specific rules.
ENGLISH GERMAN SIMULTANEOUS AND CONSECUTIVE TRANSLATION
The simultaneous English German translation is the translation mode in which the simultaneous interpreter translates between 2 languages. The interpretation in real time can be online, in person or on the telephone. In consecutive translation, the interpreter stands next to the speaker and speaks after the speaker stops speaking.
GERMAN-ENGLISH SUBTITLING
Video subtitling is the insertion of text synchronized with the images shown in the video, providing meaning without altering the original video.
The translation is displayed on the screen, over the movie, in the form of subtitles. Subtitling is very popular because of the dynamics and visualization of content. Subtitling institutional videos, training courses, movies, documentaries, video classes, and testimonials is becoming increasingly popular.
-
Featured
-
Translation Services
Translation Services open business doors
Whether your business transacts with a single language country or with many countries of various specific languages, we have the linguistic network. We offer quality and accurate content in any target language and build bridges between cultures.
Quality Translation with Languageweb24
Our network includes linguists who are certified by renowned institutions, have experience in the working language, and have proven translation experience. All translators have technical knowledge in their area of work, with the objective of producing a translation that is faithful to the original content.
Communication is in our DNA
With internationalization, more and more companies are turning to our translation services in order to offer their products and services in a coherent way in other countries. Our clients repeatedly turn to Languageweb24 for quality translation services. Professionalism and respect towards the recipient, who can get to know your company more easily and in their native language. We bridge the gap between commercial companies and their target audience on a daily basis.
It is important to understand that any and all translation services, be they sworn, official, written, simultaneous, consecutive, website or software transcription, all require a high linguistic level in at least two languages. This service is not just about exchanging words from one language to another; it requires technical, cultural, and grammatical knowledge on the part of the translation professional, so that the document is read and understood in a natural way, as if it were originally written in that language.
Translation Services are Writing Services
The job of translation is to deconstruct a sentence in one language to reconstruct it in another. This is where your copywriting skills will make a difference. Copywriting is the ability to write text that immediately grabs the reader's attention and engages them with the content. Despite being technically 2 different linguistic tasks both achieve excellence through linguist that are extraordinary writers.
Translation is an activity that comprises the interpretation of the meaning of a text in one language (the source text) and the production of a new text in another language with equivalent meaning. The resulting text in the target language is also called translation. As such it is supposed to meet linguistic equivalence that reads natural and in accordance to the target audiences cultural context.
-