- SEO Content
- Tips for producing relevant content
If the time spent writing articles, creating videos or editing images is not to be wasted, it is necessary that the content is relevant to both the niche market and the consumers who are looking for brands to close deals. Check out some tips to produce only relevant content:
Focus on the persona: she will consume the text, so you should tell the story in a way that they feel comfortable reading.
Constant research: know what the competition is doing and what are the market trends, so you provide only updated content.
Pay attention to SEO: your content can be extremely relevant, but it's no use if readers can't find it on the web. Understand how the purchase happens: the first stage of the sales funnel is when the consumer finds the company, in the second he seeks to know more about it, and in the third he finalizes the purchase. Know in which stage the reader is and where you want him to get to. Encourage him to advance in the sales funnel.
Language Services
- Certified Translation Services
- Do you need a document translated and certified? We are professional certified translators!
Step 1: Scan your document or take a picture with your Smartphone. Make sure the document includes all information. We do not need the original.
Step 2: Send document for certified translation to [email protected]! We will send you an invoice that you can pay securely online or by credit card.
Step 3: We can translate and certify your document within 24 hours. We will send you a PDF file by email including a signed certification accepted by immigration and other institutions.
Certified Public Translator
What a Certified Public Translator does:
- translate for courts and public agencies
- service clients with translation need for official documents with legal value
- translate legal texts
- demonstrate linguistic proactivity
- translate for dubbing
- translate for subtitles
- demonstrate impartiality
- consult dictionaries, other written and oral sources and electronic media
- demonstrate linguistic fluency and proficiency
- apply translation techniques
- proofread texts and documents
- write reviews
- demonstrate flexibility
- observation skills
- demonstrate ability to synthesize
Sectors which most recruit Public Sworn Translators
Certified Public Translator is a position that is in very high demand in the job market.
- Hiring of temporary labor
- Engineering services
- Document preparation and specialized administrative support services
- Professional and managerial development training
- Business management consulting activities
- Manufacture of other parts and accessories for motor vehicles
- Combined office and administrative support services
- Legal services
- Manufacture of air conditioning equipment for non-industrial use
- Specialised Translation
- Specialized Translation means translation which requires special knowledge in a given context. Lately specialized translation has been replacing the terms "Technical Translation" or "Technical-Scientific Translation", which were traditionally opposed to "Literary Translation". Being in need to categorize translation services to match better specific expert knowledge tasks, the term Specialized Translation technically offers a better use showing the skill set to any given topic.
The former terms "Technical Translation" or "Technical-Scientific Translation" somewhat restricted the scope of knowledge areas or professional fields that could be covered by these denominations, being limited to subjects that could be more strictly classified as "technical" or "scientific", leaving aside very broad fields such as translation of Human and Social Sciences, for example. In order to make the denomination broader, the term "Specialized Translation" started to be used to understand translation in the most varied fields of knowledge, such as translation of technical, scientific, academic, Human and Social Science, legal, business and institutional texts.
Specialized Translation as a service
Specialized Translation is designed to help a customer succeed with expert translation at a level that can be used for public publication within a complex field that requires professional in depth knowledge. Ideally for example a mechanical engineer (someone who holds a degree in mechanical engineering) is with additional translator training, translating a text about mechanical engineering. The translator has developed an in-depth skill set, thus is able to provide Specialized Translations. A specialized translator is:
- Equipped with advanced scientific knowledge and work methodologies that are appropriate for developing translational competence in a field of specialization
- Has ability to show translational competence in at least two foreign languages (translating into the native language), within the scope of the specialty knowledge.
- Has ability to make an analysis and research appropriate terminology to deliver the best translation equivalence in the field of Specialized Translation.
- Human Translation
The advantages of human translation
Human translators ensure the highest accuracy and text equivalence as opposed to Google translate. Machines cannot gain work experience, read between lines understand metaphoric language or idioms, human can. Humans can interpret context and capture the same meaning, rather than simply translating words literally. Translators combine words in a grammatically correct order. Human translators can review their work and provide a quality process that goes beyond any machine translation.
- Humans can interpret the creative use of language, e.g. puns, metaphors, slogans, etc.
- Professional translators understand the idiomatic differences between their languages
- Humans can identify pieces of content where literal translation is not possible and find the most suitable alternative
When to use human translation
When accuracy is important and style improves images. When your translated content is received by a consumer audience a “business reputation” is at stake and high-quality content matters. When translating marketing material or other texts for creative language uses it is crucial to produce highest quality in translation.
Professional responsibilities require great human, accurate translations (e.g. legal documents, product instructions, medical guidelines, or health and safety content)
Human translation: the pros and cons
Human translation essentially changes the table in terms of pros and cons. A higher standard of accuracy comes at the price of longer turnaround times and higher costs. What you have to decide is whether that initial investment outweighs the potential cost of the errors. Alternatively, if errors are simply not an option, as in the cases we discussed previously luckily Languageweb24 is an affordable translation supplier.
Human Translation is synonym to quality
Think about how bad it would be to watch a movie or series with subtitles done automatically, without any kind of localization or adaptation for the audience that will read them. The cultural gap would be a failure in translation. But humans can build the bridge between language and culture.
In these cases, therefore, human translation is recommended, done by fluent professionals with linguistic, technical, and cultural knowledge, who give this type of language service more quality and precision, characteristics that are so essential.
A vast number of language services adopt human translation, including those for legal purposes, such as sworn translation, technical translation, scientific translation, video subtitling, consecutive and Simultaneous translation, audio and video transcription, sign language translation
Knowing more about human translation makes it certainly easier to understand why it is a more reliable and accurate service, ideal for translations for more professional purposes.
- Interpreter Services
- Language interpretation, or simply interpretation, is a linguistic mediation activity that consists in transmitting oral or sign language/sign language speech, resulting in equivalent speech in a different language, either oral or sign language. The product resulting from such activity is also called interpretation. The discipline, processes, and results of interpretation are called translation studies.
In professional language, interpretation denotes the facilitation of communication from one form of language to its equivalent (or an approximate equivalent) in another form of language. Interpretation denotes the actual product of the present work, that is, the message thus rendered in speech, sign language, written language, non-manual signs, or another form of language. This important distinction is noted in order to avoid confusion.
An interpreter is a person who converts a thought or expression from a source language into an expression with comparable meaning in a target language in "real time". The interpreter's job is to convey all the semantic elements (tone and register) and all the intent and feeling of the message that the speaker in the source language addresses to the recipients in the target language.
- Content Writing / Copy editing
Copywriting is the process of drafting (writing production) a text. It is an activity present in civilized culture since the invention of writing, and is currently considered a professional and artistic field in literature, in the production of screenplays, in the preparation of reports and documents, in advertising and journalism, among several other areas. Newsroom is also the term used in journalistic jargon for the working environment of the journalists of a vehicle (newspaper, magazine, radio and television).
In advertising, copywriting means, in its narrowest definition, the creative elaboration of advertising pieces, based on a persuasive textual appeal. It is common in marketing agencies the model of advertising creation called creation duos (Copywriter and Art Director). The former is in charge of the creation of calls or titles and texts; complements of printed pieces, images, scripts for radio, television, or cinema. The second is in charge of the best presentation of the script created, using all the mechanisms that make us "feel", "absorb", taste the writing. The Editor and the Art Director's function is broader as creative professionals, elaborating complete advertising pieces in their various applications: ads, texts, radio spots and jingles, films, internet pieces, marketing actions, among many others.
In many significant sectors, the tone and substance of sociological discourse about the past, present and future of culture in general, about institutions, the content of individual aspirations and relations, and also about the subject matter and organization of science, technology and epistemology, have changed appreciably. It is correct to say that in some cases serious observations underlie this discursive transformation, and that even very often it is possible to interpret selected events, or narrow features of selected events, in support of a thesis of radical change in contemporary society and knowledge. The discourse of postmodern society and, correspondingly, the supporting intellectual and social phenomena offer some credence to the arguments that today's world and tomorrow's prospects are in radical contrast, and even asymmetry, with the world of the past two and a half centuries. Many postmodernist prescriptions would lead to the conclusion that the self-interpretation, self-monitoring, and self-legislation of our age displace and destroy previous forms of social representations and interactions, and that they totally alter the content, organization, and epistemology of scientific and technological work (cf. Scott, 1997).
- Subtitling Services
Subtitling Services
Subtitling service specialized in the creation and translation of professional subtitles for marketing videos, business videos, movies and much more.
Our subtitling and subtitle translation service is one of the most popular among our clients.
We handle the translation of subtitles into more than 30 languages. In order to make your company's or your clients' audiovisual material equivalent in other languages without replacing the original soundtrack. Equipped with the most modern technology, we take care of all these steps in the process:
- Transcription of the original script
- Translation of subtitles from template
- Creation of the spotting list (subtitle guidelines)
- Editing and mixing of video subtitles
Languageweb24's professional subtitling services include the following:
- Film subtitling (short and feature films).
- Subtitling of TV series and animation series
- Subtitling of documentaries and docurealities
- Subtitling of corporate videos
- Subtitling of interviews and presentations
- Subtitling of advertising videos
- Subtitling of e-learning courses and tutorials
- Subtitling of videos for YouTube
Subtitle formats:
- Plain text format:
- SubRip (.srt)
- MicroDVD (.sub)
- Universal Subtitle Format (XML format with advanced features)
- Substation Alpha (.ssa), and Advanced Substation Alpha (.ass)
- Other formats (.smi, .rt , .txt, .aqt, .jss, .js)
- Translation Services
Translation Services open business doors
Whether your business transacts with a single language country or with many countries of various specific languages, we have the linguistic network. We offer quality and accurate content in any target language and build bridges between cultures.
Quality Translation with Languageweb24
Our network includes linguists who are certified by renowned institutions, have experience in the working language, and have proven translation experience. All translators have technical knowledge in their area of work, with the objective of producing a translation that is faithful to the original content.
Communication is in our DNA
With internationalization, more and more companies are turning to our translation services in order to offer their products and services in a coherent way in other countries. Our clients repeatedly turn to Languageweb24 for quality translation services. Professionalism and respect towards the recipient, who can get to know your company more easily and in their native language. We bridge the gap between commercial companies and their target audience on a daily basis.
It is important to understand that any and all translation services, be they sworn, official, written, simultaneous, consecutive, website or software transcription, all require a high linguistic level in at least two languages. This service is not just about exchanging words from one language to another; it requires technical, cultural, and grammatical knowledge on the part of the translation professional, so that the document is read and understood in a natural way, as if it were originally written in that language.
Translation Services are Writing Services
The job of translation is to deconstruct a sentence in one language to reconstruct it in another. This is where your copywriting skills will make a difference. Copywriting is the ability to write text that immediately grabs the reader's attention and engages them with the content. Despite being technically 2 different linguistic tasks both achieve excellence through linguist that are extraordinary writers.
Translation is an activity that comprises the interpretation of the meaning of a text in one language (the source text) and the production of a new text in another language with equivalent meaning. The resulting text in the target language is also called translation. As such it is supposed to meet linguistic equivalence that reads natural and in accordance to the target audiences cultural context.
- Senior Translation Services
Senior Translator Profile
Our senior translators are exceptional writers in their native language. They usually translate political, legal, marketing, technological and administrative texts into their own language, as well as texts for publication on the Internet. Most texts are quite complex and cover many areas (economic, financial, scientific, technical, etc.).
Key skill requirements of a senior translator
- ability to grasp varied and complex issues, to react quickly to changing circumstances, to manage information and to communicate effectively
- initiative, imagination, intellectual curiosity and motivation
- ability to consistently deliver quality work, to work under pressure, both independently and as part of a team, and to -
- integrate into a multicultural language environment and adapting to client specific needs to bring message across multicultural contexts.- ability to maintain the self-discipline required to work in demanding projects that may require changes during the translation process.
- Page of 2