Key Points to Consider in German to English Translation
30.06.2023
Soyez conscient des différences culturelles entre l’allemand et l’anglais. Il s’agit notamment de l’utilisation de l’humour, de la formalité et de la politesse. Par exemple, l’humour allemand est souvent plus direct et sarcastique que l’humour anglais, il est donc important de faire attention lorsque vous traduisez des blagues.
Faites attention aux différences grammaticales entre l’allemand et l’anglais. L’allemand est une langue plus synthétique que l’anglais, ce qui signifie qu’elle utilise davantage d’inflexions pour marquer les relations grammaticales. Cela peut rendre difficile la traduction de l’allemand vers l’anglais sans que le texte ne paraisse maladroit ou artificiel.
Familiarisez-vous avec les différents registres de l’allemand et de l’anglais. L’allemand possède un large éventail de registres, du très formel au très informel. Il est important de choisir le bon registre pour le public cible. Par exemple, vous ne traduiriez pas un document juridique dans le même registre qu’une conversation informelle.
Utilisez un thésaurus ou un dictionnaire pour trouver les meilleurs mots équivalents en anglais. Ceci est particulièrement important pour les termes techniques, qui ont souvent des significations différentes dans les différentes langues.
Faites relire votre traduction par une personne de langue maternelle anglaise. C’est le meilleur moyen de s’assurer que votre traduction est exacte et naturelle.
Différences entre l’anglais et l’allemand en tant que systèmes linguistiques différents
L’ordre des mots : L’ordre des mots en allemand est plus rigide qu’en anglais. En allemand, le verbe est généralement placé en fin de phrase, alors qu’en anglais, le verbe peut être placé à différents endroits.
Genre : Les noms allemands ont un genre grammatical, alors que les noms anglais n’en ont pas. Cela signifie que les noms allemands doivent être accompagnés d’un article qui s’accorde avec leur genre.
Cas : Les noms allemands ont quatre cas, alors que les noms anglais n’en ont que deux. Cela signifie que les noms allemands doivent être déclinés différemment selon leur rôle dans la phrase.
Conjugaison des verbes : La conjugaison des verbes allemands est plus étendue que celle des verbes anglais. Cela signifie que les verbes allemands ont des formes différentes en fonction de la personne, du nombre, du temps et de l’humeur du verbe.
Ponctuation : La ponctuation allemande est différente de la ponctuation anglaise. Par exemple, les phrases allemandes sont généralement ponctuées de points, alors que les phrases anglaises sont généralement ponctuées de points ou de virgules.
Ce ne sont là que quelques-uns des points essentiels à prendre en compte dans les travaux de traduction de l’allemand vers l’anglais. En étant conscient des différences culturelles et linguistiques entre l’allemand et l’anglais, vous pouvez produire des traductions précises, naturelles et respectueuses du public cible.
Outre les points énumérés ci-dessus, les traducteurs de l’allemand vers l’anglais doivent garder à l’esprit un certain nombre d’autres éléments. Par exemple, l’allemand est une langue plus verbeuse que l’anglais, et les traducteurs doivent donc veiller à ne pas sur-traduire. En outre, l’allemand possède un vocabulaire riche, et les traducteurs doivent donc être en mesure de choisir les bons mots pour transmettre les nuances du texte original.
Enfin, il est important que les traducteurs allemand-anglais aient une bonne compréhension des deux langues. Cela comprend non seulement la grammaire et le vocabulaire, mais aussi le contexte culturel. En comprenant les différences culturelles entre l’allemand et l’anglais, les traducteurs peuvent produire des traductions qui sont à la fois précises et respectueuses du public cible.
L’anglais et l’allemand sont tous deux des langues germaniques occidentales et présentent de nombreuses similitudes. Cependant, il existe également des différences importantes entre les deux langues.
L’alphabet
L’anglais et l’allemand utilisent tous deux l’alphabet latin, à quelques différences près. L’allemand compte trois lettres supplémentaires : ä, ö et ü. Ces lettres sont appelées umlauts et se prononcent avec un son de voyelle différent de celui des lettres non umlautées. Par exemple, le mot "Apfel" (pomme) se prononce avec un "a" long, tandis que le mot "Äpfel" (pommes) se prononce avec un "a" court.
Ordre des mots
L’ordre des mots en anglais et en allemand est généralement similaire. Il existe cependant quelques différences importantes. Par exemple, en allemand, le verbe arrive généralement à la fin de la phrase, alors qu’en anglais, le verbe peut se trouver à différents endroits. Les phrases allemandes peuvent donc sembler plus complexes que les phrases anglaises.
Le genre
Les noms allemands ont un genre grammatical, alors que les noms anglais n’en ont pas. Cela signifie que les noms allemands doivent être accompagnés d’un article qui s’accorde avec leur genre. Il existe trois genres en allemand : le masculin, le féminin et le neutre. Le genre d’un nom est généralement arbitraire et il n’y a aucun moyen de le prédire à partir du sens du nom.
Cas
Les noms allemands ont quatre cas, alors que les noms anglais n’en ont que deux. Les cas sont le nominatif, l’accusatif, le génitif et le datif. Le cas d’un nom est déterminé par son rôle dans la phrase. Par exemple, le sujet d’une phrase est au nominatif, tandis que l’objet direct est à l’accusatif.
Conjugaison des verbes
La conjugaison des verbes allemands est plus étendue que celle des verbes anglais. Cela signifie que les verbes allemands ont des formes différentes en fonction de la personne, du nombre, du temps et de l’humeur du verbe. Par exemple, le verbe "être" a six formes différentes en allemand : ich bin, du bist, er/sie/es ist, wir sind, ihr seid et sie sind.
La ponctuation
La ponctuation allemande est différente de la ponctuation anglaise. Par exemple, les phrases allemandes sont généralement ponctuées de points, alors que les phrases anglaises sont généralement ponctuées de points ou de virgules. L’allemand utilise également des symboles différents pour les guillemets et les parenthèses.
Le vocabulaire
Les vocabulaires anglais et allemand se recoupent en grande partie. Cependant, il existe également de nombreux mots propres à chaque langue. Par exemple, le mot allemand "Wunderbar" signifie "merveilleux", tandis que le mot anglais "Wunderbar" signifie "un miracle".
Dans l’ensemble
L’anglais et l’allemand sont deux langues très similaires, mais il existe également des différences importantes entre elles. Ces différences peuvent compliquer la traduction entre les deux langues. Cependant, avec une bonne compréhension des deux langues, il est possible de produire des traductions précises et naturelles.