Traductions médicales

Languages Services:
Le secteur des soins de santé produit divers contenus sous la forme de notices de médicaments, d'essais cliniques, d'homologations de médicaments, de documents d'assurance maladie, de rapports, etc. Dans de nombreux cas, l'ensemble de ce matériel doit être utilisé dans un autre pays où l'on parle une autre langue. Dans ces cas, il est nécessaire de fournir une traduction médicale.
 
Qu'est-ce qu'une traduction médicale ?

Les traductions médicales entrent dans la catégorie des traductions techniques et scientifiques, un domaine qui exige beaucoup de compétences et de connaissances de la part du traducteur, car il doit non seulement traduire littéralement, mais aussi connaître la terminologie médicale et la meilleure façon d'effectuer la traduction.
 
Comment les traductions médicales sont-elles accomplies ?

Les traductions médicales étant très spécialisées, languageweb24.com s'appuie sur une équipe de traducteurs médicaux de langue maternelle ayant des certifications dans le domaine de la santé. Par conséquent, notre équipe est en mesure de fournir des traductions dans un large éventail de spécialités médicales.

Et c'est précisément en raison de cette précision technique, de ces normes de qualité élevées et de cette rigueur dans les traductions que languageweb24.com travaille avec des clients importants qui ont toujours obtenu d'excellents résultats et font donc confiance à nos traductions.
 
La traduction médicale doit être précise

La précision de la traduction médicale est cruciale, et la date de livraison semble être une question de vie ou de mort.

La précision de la traduction médicale est cruciale, et la date de livraison semble être une question de vie ou de mort. Lorsqu'il s'agit de services de traduction médicale, la précision est souvent un facteur décisif.
 
Les abréviations, un défi pour les traductions médicales

Les abréviations sont assez courantes dans les traductions médicales. Dans de nombreux cas, il existe plus d'une abréviation possible pour un même terme ou la même abréviation pour des termes différents. Une étude analysant les erreurs médicales aux États-Unis a révélé qu'entre 1 500 et 30 000 erreurs étaient dues à des problèmes d'abréviation.
 
Autres écueils dans les traductions médicales : Les néologismes, les synonymes et l'évolution de la terminologie médicale

L'une des particularités du langage médical est l'apparition constante de néologismes (mots ou expressions nouvellement créés), la présence de synonymes et le mélange constant de termes obsolètes (ou presque obsolètes) avec la nouvelle terminologie. Le rythme de ces changements rend difficile la mise à jour et la correction des références dans les dictionnaires et glossaires spécialisés, ce qui entraîne finalement des problèmes de traduction.
 
About Me
Traductions médicales par un professionnel de la santé : une mauvaise approche

On pourrait être tenté de confier une traduction médicale à un professionnel de la santé s'il a démontré une certaine aptitude à la rédaction. Cependant, l'approche idéale consiste à choisir un traducteur spécialisé dans le domaine médical. La traduction est une profession qui exige des techniques et des compétences particulières.
 
Des instructions mal traduites dans le domaine médical entraînent des erreurs de pratique
Un blog rapporte le cas de 47 implantations de prothèses de genou mal réalisées dans un hôpital de Berlin. La cause du problème ? Des instructions d'utilisation mal traduites. Dans le texte original en anglais, la prothèse était décrite comme suit : non-modulaire cimentée. Cette phrase a été traduite par "cette prothèse ne nécessite pas de ciment". Les prothèses ont été implantées sans ciment, avec des conséquences terribles pour les patients implantés.

En résumé, pour assurer la qualité d'une traduction, rien ne peut remplacer un professionnel spécialisé et bien formé, surtout dans un domaine aussi délicat que la médecine.
 
Traduction médicale : la précision avant tout

Dans tout document médical, des termes techniques liés au domaine de la santé sont utilisés. Il est essentiel de respecter cette terminologie. De plus, la traduction médicale s'appuie sur de nombreux domaines d'expertise différents. Il est donc nécessaire de trouver un professionnel qualifié et expérimenté pour prendre en charge votre projet de traduction. Tout comme vous consulteriez un cardiologue pour traiter un problème cardiaque, vous devez faire appel à un traducteur spécialisé dans le domaine que couvrira votre document. Ne pas confier votre traduction à un spécialiste reviendrait à demander à un médecin généraliste de pratiquer une opération du cœur.
 
Traductions médicales et pharmaceutiques

Dans le domaine de la traduction médicale et pharmaceutique, les traducteurs ne doivent pas commettre d'erreurs et d'imprécisions. Elles peuvent avoir de graves conséquences en termes de santé, de coût et de crédibilité. Ne confiez pas la traduction de documents médicaux à n'importe qui. Qu'il s'agisse d'une ordonnance, d'une notice ou de la posologie d'un nouveau médicament, recherchez des agences de traduction médicale spécialisées dans ce type de traduction.
 
 
Sign in
Forgot your password? Remind