Language Translation Services
Language Translation Services
Featured
-
Certified translation of certificates for U.S.A.
- Are you an international student applying to universities in the United States?
If so, you need to have your academic documents translated into English. This includes your diploma, transcripts, and any other supporting documents.
But not just any translation will do. Your translations need to be certified by a qualified translator. This means that the translator must be fluent in both the source language and English, and they must be able to provide a guarantee of the accuracy of their work.
At [Company Name], we specialize in the translation of academic documents for international students. We have a team of experienced translators who are familiar with the requirements of U.S. universities. We can also provide you with a certificate of translation that will be accepted by your university.
Why choose Languageweb24.com to translate your student diplomas?
- We have a team of experienced translators who are fluent in over 100 languages.
- We understand the requirements of U.S. universities and can provide you with translations that meet their standards.
- We offer a fast and efficient turnaround time.
- Our prices are competitive.
Get started today!
Contact us today to get a quote for your translation needs. We will be happy to help you with the process of getting your academic documents translated so that you can start your application to U.S. universities.
Call us at 1-786-667-6627 or visit our website at www.languageweb24.com to learn more.
Limited time offer: Get 10% off your translation when you use the code [STUDENT] at checkout.
What is a certified translation of student certificates?
A certified translation of student certificates is a translation of an official academic document that has been authenticated by a qualified translator. This type of translation is often required by universities and other institutions when considering applications from students who have studied in a foreign language.
Why do you need a certified translation of student certificates?
There are a few reasons why you might need a certified translation of your student certificates. One reason is that the university or institution you are applying to may not be familiar with the educational system in your home country. A certified translation will help them to understand your academic achievements and how they compare to the standards in their own country.
Another reason you might need a certified translation is that the university or institution may require all official documents to be submitted in their own language. This is because they need to be able to verify the authenticity of the documents and ensure that they are accurate.
-
Featured
-
Traductions médicales
- Le secteur des soins de santé produit divers contenus sous la forme de notices de médicaments, d'essais cliniques, d'homologations de médicaments, de documents d'assurance maladie, de rapports, etc. Dans de nombreux cas, l'ensemble de ce matériel doit être utilisé dans un autre pays où l'on parle une autre langue. Dans ces cas, il est nécessaire de fournir une traduction médicale.
Qu'est-ce qu'une traduction médicale ?
Les traductions médicales entrent dans la catégorie des traductions techniques et scientifiques, un domaine qui exige beaucoup de compétences et de connaissances de la part du traducteur, car il doit non seulement traduire littéralement, mais aussi connaître la terminologie médicale et la meilleure façon d'effectuer la traduction.
Comment les traductions médicales sont-elles accomplies ?
Les traductions médicales étant très spécialisées, languageweb24.com s'appuie sur une équipe de traducteurs médicaux de langue maternelle ayant des certifications dans le domaine de la santé. Par conséquent, notre équipe est en mesure de fournir des traductions dans un large éventail de spécialités médicales.
Et c'est précisément en raison de cette précision technique, de ces normes de qualité élevées et de cette rigueur dans les traductions que languageweb24.com travaille avec des clients importants qui ont toujours obtenu d'excellents résultats et font donc confiance à nos traductions.
La traduction médicale doit être précise
La précision de la traduction médicale est cruciale, et la date de livraison semble être une question de vie ou de mort.
La précision de la traduction médicale est cruciale, et la date de livraison semble être une question de vie ou de mort. Lorsqu'il s'agit de services de traduction médicale, la précision est souvent un facteur décisif.
Les abréviations, un défi pour les traductions médicales
Les abréviations sont assez courantes dans les traductions médicales. Dans de nombreux cas, il existe plus d'une abréviation possible pour un même terme ou la même abréviation pour des termes différents. Une étude analysant les erreurs médicales aux États-Unis a révélé qu'entre 1 500 et 30 000 erreurs étaient dues à des problèmes d'abréviation.
Autres écueils dans les traductions médicales : Les néologismes, les synonymes et l'évolution de la terminologie médicale
L'une des particularités du langage médical est l'apparition constante de néologismes (mots ou expressions nouvellement créés), la présence de synonymes et le mélange constant de termes obsolètes (ou presque obsolètes) avec la nouvelle terminologie. Le rythme de ces changements rend difficile la mise à jour et la correction des références dans les dictionnaires et glossaires spécialisés, ce qui entraîne finalement des problèmes de traduction.
-
Featured
-
Traduction juridique anglais-allemand
Traduction juridique anglais allemand
Qui n'a jamais vu un document juridique et s'est demandé ce qu'il signifiait, ou a essayé d'interpréter une loi ? Imaginez maintenant devoir traduire un dossier aussi complexe et spécifique dans une autre langue et une autre législation. Les traducteurs juridiques savent que cette demande existe, et qu'elle est plus importante que beaucoup ne le pensent. Pour que le travail soit bien fait et que toutes les normes des langues et des législations concernées soient respectées, il est nécessaire que le service de traduction juridique soit réalisé avec qualité, par des professionnels. En plus de traduire correctement, comme toute autre traduction, s'il y a, dans ce domaine spécifique, une incohérence ou une illégalité dans le processus traduit, comme une réglementation inappropriée ou une loi qui n'a pas de jurisprudence dans le pays en question, il y a un risque de retarder le processus et, selon le cas, de le suspendre.
Traduction juridique allemand-anglais
La traduction juridique allemand anglais en termes simples est appelée traduction de version, c'est-à-dire qu'elle se produit lorsqu'un texte ou un document est rédigé dans sa langue maternelle, en l'occurrence l'allemand ou l'anglais. La traduction doit être transcrite dans une langue cible, dans ce cas l'anglais si le texte source est allemand (cela peut être l'inverse). Tout comme dans d'autres exemples de traduction, dans la traduction de l'allemand vers l'anglais en ligne, il est nécessaire de surmonter les barrières culturelles qui existent entre les différents pays, en adaptant la langue au public cible sans compromettre la fidélité au contenu original.
Traducteur allemand-anglais
Pour réaliser une version, cependant, il ne suffit souvent pas que le traducteur allemand-anglais ou vice-versa ait une maîtrise complète de la langue étrangère. Dans les cas de textes techniques, de documents ou d'articles spécialisés, il est nécessaire que le professionnel ait une formation spécifique, souvent assortie d'une solide connaissance de la législation des pays germanophones et des pays anglophones. Par exemple, avec une maîtrise totale du jargon du domaine concerné et de la terminologie habituellement utilisée. En outre, lorsque la situation concerne des documents, la version doit être certifiée pour avoir une valeur juridique.
Indicateurs de prix des traductions anglais allemand
Le prix de référence des traductions de l'allemand vers l'anglais et vice versa est basé sur plusieurs facteurs. Les traductions allemand-anglais les plus coûteuses sont celles dont les documents sources présentent des problèmes de lisibilité. Les PDF de mauvaise qualité nécessitent un logiciel spécial et beaucoup de travail manuscrit pour obtenir le texte complet dans un format éditable.
-
Featured
-
Traduction allemand-anglais
Traduction de l'allemand vers et depuis l'anglais
Grâce à des traductions rapides et de qualité, Languageweb24 est en mesure de réduire la distance entre les entreprises et les clients. Avec nous, tout le monde peut parler la même langue.
Notre agence de traduction a de nombreuses années d'expérience en anglais et en allemand. Nous disposons d'une équipe de traducteurs, de correcteurs et de rédacteurs expérimentés et qualifiés, prêts à répondre aux demandes les plus diverses. Le processus de qualité strict mis au point par Languageweb24 garantit la qualité et la fiabilité technique et linguistique du matériel traduit.
TRADUCTION ANGLAIS-ALLEMAND GRATUITE OU SIMPLE
La traduction libre, également appelée traduction simple, est le type de traduction effectuée à des fins non officielles.
Le traducteur libre, qui est un locuteur natif de la langue cible, se préoccupe davantage du contexte de la traduction que de l'originalité des mots eux-mêmes.
TRADUCTION ASSERMENTÉE ALLEMAND ANGLAIS
Une traduction assermentée, également connue sous le nom de traduction publique, valide les documents émis et doit être réalisée par un traducteur assermenté qualifié. Sans traduction assermentée, aucun document rédigé dans une langue étrangère n'a de valeur juridique. Les traducteurs anglais-allemand doivent posséder une certification spécifique au pays ou au moins valider la traduction selon les règles spécifiques du pays.
TRADUCTION SIMULTANÉE ET CONSÉCUTIVE ANGLAIS-ALLEMAND
La traduction simultanée anglais allemand est le mode de traduction dans lequel l'interprète simultané traduit entre 2 langues. L'interprétation en temps réel peut se faire en ligne, en personne ou par téléphone. Dans la traduction consécutive, l'interprète se tient à côté de l'orateur et parle après que celui-ci ait cessé de parler.
SOUS-TITRAGE ALLEMAND-ANGLAIS
Le sous-titrage vidéo est l'insertion d'un texte synchronisé avec les images montrées dans la vidéo, fournissant un sens sans altérer la vidéo originale.
La traduction est affichée à l'écran, par-dessus le film, sous la forme de sous-titres. Le sous-titrage est très populaire en raison de la dynamique et de la visualisation du contenu. Le sous-titrage de vidéos institutionnelles, de cours de formation, de films, de documentaires, de cours vidéo et de témoignages est de plus en plus populaire.
-
Featured
-
Services de traduction
Les services de traduction ouvrent les portes du monde des affaires
Que votre entreprise traite avec un seul pays linguistique ou avec de nombreux pays de langues différentes, nous disposons du réseau linguistique nécessaire. Nous offrons un contenu de qualité et précis dans n'importe quelle langue cible et jetons des ponts entre les cultures.
Une traduction de qualité avec Languageweb24
Notre réseau comprend des linguistes certifiés par des institutions renommées, ayant une expérience de la langue de travail et une expérience avérée de la traduction. Tous les traducteurs possèdent des connaissances techniques dans leur domaine de travail, l'objectif étant de produire une traduction fidèle au contenu original.
La communication est dans notre ADN
Avec l'internationalisation, de plus en plus d'entreprises font appel à nos services de traduction afin de proposer leurs produits et services de manière cohérente dans d'autres pays. Nos clients font régulièrement appel à Languageweb24 pour des services de traduction de qualité. Professionnalisme et respect envers le destinataire, qui peut apprendre à connaître votre entreprise plus facilement et dans sa langue maternelle. Nous faisons quotidiennement le lien entre les sociétés commerciales et leur public cible.
Il est important de comprendre que tous les services de traduction, qu'il s'agisse de traduction assermentée, officielle, écrite, simultanée ou consécutive, de transcription de sites web ou de logiciels, exigent tous un niveau linguistique élevé dans au moins deux langues. Ce service ne consiste pas seulement à échanger des mots d'une langue à l'autre ; il exige des connaissances techniques, culturelles et grammaticales de la part du professionnel de la traduction, afin que le document soit lu et compris de manière naturelle, comme s'il avait été écrit à l'origine dans cette langue.
Les services de traduction sont des services de rédaction
Le travail de traduction consiste à déconstruire une phrase dans une langue pour la reconstruire dans une autre. C'est là que vos compétences en matière de rédaction feront la différence. La rédaction est la capacité d'écrire un texte qui attire immédiatement l'attention du lecteur et l'engage dans son contenu. Bien qu'il s'agisse techniquement de deux tâches linguistiques différentes, toutes deux atteignent l'excellence grâce à des linguistes qui sont des écrivains extraordinaires.
La traduction est une activité qui comprend l'interprétation du sens d'un texte dans une langue (le texte source) et la production d'un nouveau texte dans une autre langue avec un sens équivalent. Le texte obtenu dans la langue cible est également appelé traduction. En tant que tel, il est censé répondre à une équivalence linguistique, se lire naturellement et être conforme au contexte culturel du public cible.
-