- Certified translation of certificates for U.S.A.
- Are you an international student applying to universities in the United States?
If so, you need to have your academic documents translated into English. This includes your diploma, transcripts, and any other supporting documents.
But not just any translation will do. Your translations need to be certified by a qualified translator. This means that the translator must be fluent in both the source language and English, and they must be able to provide a guarantee of the accuracy of their work.
At [Company Name], we specialize in the translation of academic documents for international students. We have a team of experienced translators who are familiar with the requirements of U.S. universities. We can also provide you with a certificate of translation that will be accepted by your university.Why choose Languageweb24.com to translate your student diplomas?
- We have a team of experienced translators who are fluent in over 100 languages.
- We understand the requirements of U.S. universities and can provide you with translations that meet their standards.
- We offer a fast and efficient turnaround time.
- Our prices are competitive.
Contact us today to get a quote for your translation needs. We will be happy to help you with the process of getting your academic documents translated so that you can start your application to U.S. universities.
Call us at 1-786-667-6627 or visit our website at www.languageweb24.com to learn more.
Limited time offer: Get 10% off your translation when you use the code [STUDENT] at checkout.
What is a certified translation of student certificates?
A certified translation of student certificates is a translation of an official academic document that has been authenticated by a qualified translator. This type of translation is often required by universities and other institutions when considering applications from students who have studied in a foreign language.Why do you need a certified translation of student certificates?
There are a few reasons why you might need a certified translation of your student certificates. One reason is that the university or institution you are applying to may not be familiar with the educational system in your home country. A certified translation will help them to understand your academic achievements and how they compare to the standards in their own country.
Another reason you might need a certified translation is that the university or institution may require all official documents to be submitted in their own language. This is because they need to be able to verify the authenticity of the documents and ensure that they are accurate.
Services linguistiques avec Super Linguistes
Services linguistiques avec Super Linguistes
Services linguistiques, services de traduction, services de contenu réalisés par Super Linguists. Des rédacteurs, journalistes et traducteurs passionnés, prêts à relever les défis linguistiques les plus exigeants de l’industrie des langues. Des services de traduction, de rédaction de contenu, d’interprétation, de rédaction de scénarios vidéo, de voix-off, de sous-titrage et des services linguistiques personnalisés de haut niveau, partout et à tout moment.
Services linguistiques avec notre réseau de superlinguistes
Communiquez avec nous par e-mail et bénéficiez des sensations d’une agence de traduction à proximité !
Chaque agence commence par un traducteur freelance qui travaille dur. La qualité aide à se faire des amis ; ) Le service de traduction travaille avec des prestataires de services linguistiques connectés à notre réseau pour la traduction, la modification, la relecture, le contrôle éditorial, la terminologie et les listes de termes afin de répondre aux besoins de services linguistiques de nos clients.
Quel que soit le type de service, la combinaison linguistique et le domaine demandés, notre réseau est composé de linguistes qualifiés, qui ont tous fait leurs preuves en tant que rédacteurs de premier ordre.
Services des agences de traduction
Ce réseau de linguistes exceptionnels pour les services linguistiques est approuvé par Languageweb24. Le réseau de traducteurs est contacté dès que nous recevons une demande de services linguistiques de la part d’un client.
Si le premier linguiste de la liste ne peut pas exécuter la demande ou ne répond pas à la demande, nous pouvons proposer le travail au deuxième traducteur, et ainsi de suite. Pour les projets très spécifiques, nous disposons des contacts nécessaires avec des services linguistiques externes pour la fourniture d’un service linguistique spécifique.
Tous les travaux réalisés à l’extérieur et fournis par des prestataires de services linguistiques externes doivent être d’une qualité suffisante pour pouvoir être utilisés tels quels sans autre révision.
Nos services linguistiques
Nous englobons un très grand nombre de services linguistiques. Services linguistiques, notre réseau linguistique compte des traducteurs spécialisés, des rédacteurs de contenu avec un savoir-faire en matière de référencement, Services de traduction libre, services de contenu, services d’interprétation, rédaction de scripts vidéo, artistes voix-off, services journalistiques, traducteurs nordiques européens, services linguistiques asiatiques, services linguistiques des Amériques, services linguistiques européens, services linguistiques africains, services linguistiques du Moyen-Orient, traduction allemande, traduction juridique, traduction médicale, rédaction de contenu, traduction espagnol allemand, traduction français, coréen vers anglais, chinois vers anglais, services linguistes, services de traduction, rédaction d’articles de blog et bien plus encore.- Traductions médicales
- Le secteur des soins de santé produit divers contenus sous la forme de notices de médicaments, d'essais cliniques, d'homologations de médicaments, de documents d'assurance maladie, de rapports, etc. Dans de nombreux cas, l'ensemble de ce matériel doit être utilisé dans un autre pays où l'on parle une autre langue. Dans ces cas, il est nécessaire de fournir une traduction médicale.
Qu'est-ce qu'une traduction médicale ?
Les traductions médicales entrent dans la catégorie des traductions techniques et scientifiques, un domaine qui exige beaucoup de compétences et de connaissances de la part du traducteur, car il doit non seulement traduire littéralement, mais aussi connaître la terminologie médicale et la meilleure façon d'effectuer la traduction.
Comment les traductions médicales sont-elles accomplies ?
Les traductions médicales étant très spécialisées, languageweb24.com s'appuie sur une équipe de traducteurs médicaux de langue maternelle ayant des certifications dans le domaine de la santé. Par conséquent, notre équipe est en mesure de fournir des traductions dans un large éventail de spécialités médicales.
Et c'est précisément en raison de cette précision technique, de ces normes de qualité élevées et de cette rigueur dans les traductions que languageweb24.com travaille avec des clients importants qui ont toujours obtenu d'excellents résultats et font donc confiance à nos traductions.
La traduction médicale doit être précise
La précision de la traduction médicale est cruciale, et la date de livraison semble être une question de vie ou de mort.
La précision de la traduction médicale est cruciale, et la date de livraison semble être une question de vie ou de mort. Lorsqu'il s'agit de services de traduction médicale, la précision est souvent un facteur décisif.
Les abréviations, un défi pour les traductions médicales
Les abréviations sont assez courantes dans les traductions médicales. Dans de nombreux cas, il existe plus d'une abréviation possible pour un même terme ou la même abréviation pour des termes différents. Une étude analysant les erreurs médicales aux États-Unis a révélé qu'entre 1 500 et 30 000 erreurs étaient dues à des problèmes d'abréviation.
Autres écueils dans les traductions médicales : Les néologismes, les synonymes et l'évolution de la terminologie médicale
L'une des particularités du langage médical est l'apparition constante de néologismes (mots ou expressions nouvellement créés), la présence de synonymes et le mélange constant de termes obsolètes (ou presque obsolètes) avec la nouvelle terminologie. Le rythme de ces changements rend difficile la mise à jour et la correction des références dans les dictionnaires et glossaires spécialisés, ce qui entraîne finalement des problèmes de traduction.
- Traduction juridique anglais-allemand
Traduction juridique anglais allemand
Qui n'a jamais vu un document juridique et s'est demandé ce qu'il signifiait, ou a essayé d'interpréter une loi ? Imaginez maintenant devoir traduire un dossier aussi complexe et spécifique dans une autre langue et une autre législation. Les traducteurs juridiques savent que cette demande existe, et qu'elle est plus importante que beaucoup ne le pensent. Pour que le travail soit bien fait et que toutes les normes des langues et des législations concernées soient respectées, il est nécessaire que le service de traduction juridique soit réalisé avec qualité, par des professionnels. En plus de traduire correctement, comme toute autre traduction, s'il y a, dans ce domaine spécifique, une incohérence ou une illégalité dans le processus traduit, comme une réglementation inappropriée ou une loi qui n'a pas de jurisprudence dans le pays en question, il y a un risque de retarder le processus et, selon le cas, de le suspendre.
Traduction juridique allemand-anglais
La traduction juridique allemand anglais en termes simples est appelée traduction de version, c'est-à-dire qu'elle se produit lorsqu'un texte ou un document est rédigé dans sa langue maternelle, en l'occurrence l'allemand ou l'anglais. La traduction doit être transcrite dans une langue cible, dans ce cas l'anglais si le texte source est allemand (cela peut être l'inverse). Tout comme dans d'autres exemples de traduction, dans la traduction de l'allemand vers l'anglais en ligne, il est nécessaire de surmonter les barrières culturelles qui existent entre les différents pays, en adaptant la langue au public cible sans compromettre la fidélité au contenu original.
Traducteur allemand-anglais
Pour réaliser une version, cependant, il ne suffit souvent pas que le traducteur allemand-anglais ou vice-versa ait une maîtrise complète de la langue étrangère. Dans les cas de textes techniques, de documents ou d'articles spécialisés, il est nécessaire que le professionnel ait une formation spécifique, souvent assortie d'une solide connaissance de la législation des pays germanophones et des pays anglophones. Par exemple, avec une maîtrise totale du jargon du domaine concerné et de la terminologie habituellement utilisée. En outre, lorsque la situation concerne des documents, la version doit être certifiée pour avoir une valeur juridique.
Indicateurs de prix des traductions anglais allemand
Le prix de référence des traductions de l'allemand vers l'anglais et vice versa est basé sur plusieurs facteurs. Les traductions allemand-anglais les plus coûteuses sont celles dont les documents sources présentent des problèmes de lisibilité. Les PDF de mauvaise qualité nécessitent un logiciel spécial et beaucoup de travail manuscrit pour obtenir le texte complet dans un format éditable.
- Traduction allemand-anglais
Traduction de l'allemand vers et depuis l'anglais
Grâce à des traductions rapides et de qualité, Languageweb24 est en mesure de réduire la distance entre les entreprises et les clients. Avec nous, tout le monde peut parler la même langue.
Notre agence de traduction a de nombreuses années d'expérience en anglais et en allemand. Nous disposons d'une équipe de traducteurs, de correcteurs et de rédacteurs expérimentés et qualifiés, prêts à répondre aux demandes les plus diverses. Le processus de qualité strict mis au point par Languageweb24 garantit la qualité et la fiabilité technique et linguistique du matériel traduit.
TRADUCTION ANGLAIS-ALLEMAND GRATUITE OU SIMPLE
La traduction libre, également appelée traduction simple, est le type de traduction effectuée à des fins non officielles.
Le traducteur libre, qui est un locuteur natif de la langue cible, se préoccupe davantage du contexte de la traduction que de l'originalité des mots eux-mêmes.
TRADUCTION ASSERMENTÉE ALLEMAND ANGLAIS
Une traduction assermentée, également connue sous le nom de traduction publique, valide les documents émis et doit être réalisée par un traducteur assermenté qualifié. Sans traduction assermentée, aucun document rédigé dans une langue étrangère n'a de valeur juridique. Les traducteurs anglais-allemand doivent posséder une certification spécifique au pays ou au moins valider la traduction selon les règles spécifiques du pays.
TRADUCTION SIMULTANÉE ET CONSÉCUTIVE ANGLAIS-ALLEMAND
La traduction simultanée anglais allemand est le mode de traduction dans lequel l'interprète simultané traduit entre 2 langues. L'interprétation en temps réel peut se faire en ligne, en personne ou par téléphone. Dans la traduction consécutive, l'interprète se tient à côté de l'orateur et parle après que celui-ci ait cessé de parler.
SOUS-TITRAGE ALLEMAND-ANGLAIS
Le sous-titrage vidéo est l'insertion d'un texte synchronisé avec les images montrées dans la vidéo, fournissant un sens sans altérer la vidéo originale.
La traduction est affichée à l'écran, par-dessus le film, sous la forme de sous-titres. Le sous-titrage est très populaire en raison de la dynamique et de la visualisation du contenu. Le sous-titrage de vidéos institutionnelles, de cours de formation, de films, de documentaires, de cours vidéo et de témoignages est de plus en plus populaire.
- Interprétation New York
Interprétation New York
Traduction simultanée à New York, rencontrez Languageweb24. Il existe plusieurs entreprises de traduction simultanée à New York, mais toutes n'offrent pas le meilleur service de traduction simultanée, car un bon service de traduction dépend de la capacité à trouver le meilleur interprète disponible correspondant parfaitement au sujet du client.
- Interprétation à New York
- Traduction simultanée en cabine à New York
- Simultanée avec ordinateurs portables
- En ligne sur n'importe quel appareil
- Transmission audio
- Consécutive
- Suivi
Interprète New York
Répondons à vos besoins en matière d'interprétation New York avec qualité et rentabilité pour vous. Des professionnels de l'interprétation qualifiés et générant ainsi la satisfaction totale de votre client.
Quel que soit l'événement (congrès, séminaires, conférences, sessions de formation, accompagnement d'étrangers, réunions d'affaires), nous vous proposons la solution idéale en matière de traduction simultanée, de sonorisation et de projection, etc.
Le prix du service de traduction simultanée dépend du traducteur individuel, de la complexité du sujet, de l'équipement de traduction simultanée utilisé. Dans de nombreux événements, une cabine de traduction simultanée est utilisée, ce qui augmente la qualité de ce service.
Ainsi, l'interprétation simultanée et consécutive peut être transmise à des équipements individuels portables.
Une bonne traduction simultanée ou interprétation simultanée doit répondre à une équivalence dans une langue cible. Il est utile qu'un interprète ait des compétences charmantes en matière de relations humaines pour rendre chaque réunion plus agréable. C'est pourquoi nous disposons d'interprètes spécialisés dans plusieurs domaines et aussi de grands êtres humains.
- Services de contenu Web
Services de contenu Web
Marketing numérique, marketing de contenu, production de contenu... Comment relier toutes ces stratégies de rédaction de contenu ?
La consommation de contenu se produit avec une explosion de fusées dans les Smartphones. Que ce soit sous forme de texte, d'infographie, de vidéo ou de photo, le contenu est consommé sans arrêt et partagé d'une manière inimaginable il y a une génération.
Les entreprises utilisent ce média pour attirer les clients. Mais, après tout, comment ce contenu est-il produit pour s'adapter à la stratégie d'une entreprise ?Qu'est-ce que la production de contenu web ?
Fournir un contenu attractif et pertinent au public n'est pas un enfant d'Internet ou des Smartphones.
La mise en œuvre d'une stratégie de contenu a déjà été utilisée aux premiers jours de John Deere, en lançant la propre publication de l'entreprise, appelée "The Furrow".
Ce magazine n'était pas destiné à faire de la publicité pour des produits, mais à fournir au public cible des informations sur les techniques de production, des expériences personnelles d'agriculteurs et des nouvelles du marché.
Production de contenu pour les entreprises
La production de contenu sert de base à l'établissement de relations entre les entreprises et les publics cibles. Ce besoin est apparu parce que les habitudes de consommation ont changé avec l'adoption des nouvelles technologies par les consommateurs. Chacun peut facilement rechercher des informations et des évaluations sur les produits et les services et communiquer directement avec les marques.
- un contenu de qualité avec une histoire engageante incitera les utilisateurs à passer du temps à le consommer
- plus le contenu de qualité est produit dans les blogs et les sites web, plus les entreprises ont de chances d'être bien classées par les moteurs de recherche
- le taux de conversion des visiteurs en prospects augmente grâce à la confiance suscitée par le contenu
- la visibilité de la marque augmente également sur les réseaux sociaux grâce au partage de contenus efficaces
- un contenu de valeur, pertinent et de qualité pour le public cible stimule l'engagement entre les consommateurs et les entreprises.
Les tâches de la production de contenu
La production de contenu Web est une tâche de rédaction de contenu. La production de contenu Web peut comporter quelques étapes pour améliorer le résultat :
1. Rédaction (production)
2. Correction d'épreuves (qualité)
3. Publication
- Services de rédaction
Services de copywriting
Le copywriting est la stratégie consistant à produire des textes persuasifs pour le marketing et les ventes dans le but d'augmenter les conversions et les ventes. Le succès commercial découle souvent d'une bonne rédaction utilisée dans les courriels, les sites Web, les publicités, les blogs, les catalogues et autres. Le professionnel chargé de rédiger et de développer la "copie" est le rédacteur.
Qu'est-ce que le copywriting ?
Le copywriting est un texte persuasif utilisé principalement dans le marketing et les ventes dans le but de capter l'attention des acheteurs potentiels et de transformer ces pistes en conversions et en ventes.
Le copywriting est un mélange de lecture accrocheuse et d'affinité commerciale pour convaincre les publics cibles grâce à l'utilisation stratégique des mots. Le texte doit charmer les lecteurs et les amener à suivre tous les objectifs du texte jusqu'à l'action.
Si c'est le cas, vous maîtrisez probablement déjà certaines des compétences requises pour être un excellent copywriter. Le contenu est roi et le fait de savoir que votre contenu peut faire la différence dans la stratégie marketing d'une entreprise augmente le nombre de conversions.
Le plus grand défi du copywriter est de faire en sorte que les lecteurs aillent au-delà du titre. Il doit rédiger le "copy" (texte) en gardant à l'esprit son caractère persuasif, en utilisant des éléments déclencheurs pour éveiller l'intérêt du lecteur, dans le but de générer des conversions et des ventes.
L'émergence du copywriting
Le copywriting n'est pas un terme nouveau. Un copywriter moderne est essentiel pour aider plusieurs marques à atteindre la célébrité et des millions de dollars à l'époque. La plupart des start-ups réussissent grâce à un excellent copywriting. Avec Internet et l'essor du marketing numérique, le copywriting est aujourd'hui moins une forme de publicité qu'une forme d'image de marque, surtout utilisée dans les contenus Web tels que les sites ou les blogs.
D'un point de vue plus pratique, le copywriting est plus approprié aux stratégies d'attraction, comme l'Inbound Marketing, par exemple, dans lequel le processus de vente s'étend à un long processus de persuasion. Le copywriting publicitaire, quant à lui, reste un outil de vente directe.
L'objectif principal du copywriting
Si le CTA est l'un des éléments principaux d'une copie, cela signifie que tout au long du parcours client, il sera nécessaire pour le lecteur de prendre des mesures qui accélèrent le sales-funnel. Par exemple
- s'inscrire à une newsletter
- télécharger un matériel riche
- Faire une demande de renseignements
- Passer un appel téléphonique
- continuer sur le blog et lire un autre article
C'est grâce à cette technique que le rédacteur est capable de convaincre et de captiver l'attention du visiteur d'un site ou d'un blog et de lui faire suivre les instructions qui lui sont données.
- SEO Content
- Tips for producing relevant content
If the time spent writing articles, creating videos or editing images is not to be wasted, it is necessary that the content is relevant to both the niche market and the consumers who are looking for brands to close deals. Check out some tips to produce only relevant content:
Focus on the persona: she will consume the text, so you should tell the story in a way that they feel comfortable reading.
Constant research: know what the competition is doing and what are the market trends, so you provide only updated content.
Pay attention to SEO: your content can be extremely relevant, but it's no use if readers can't find it on the web. Understand how the purchase happens: the first stage of the sales funnel is when the consumer finds the company, in the second he seeks to know more about it, and in the third he finalizes the purchase. Know in which stage the reader is and where you want him to get to. Encourage him to advance in the sales funnel.
- Interpreter Services
- Language interpretation, or simply interpretation, is a linguistic mediation activity that consists in transmitting oral or sign language/sign language speech, resulting in equivalent speech in a different language, either oral or sign language. The product resulting from such activity is also called interpretation. The discipline, processes, and results of interpretation are called translation studies.
In professional language, interpretation denotes the facilitation of communication from one form of language to its equivalent (or an approximate equivalent) in another form of language. Interpretation denotes the actual product of the present work, that is, the message thus rendered in speech, sign language, written language, non-manual signs, or another form of language. This important distinction is noted in order to avoid confusion.
An interpreter is a person who converts a thought or expression from a source language into an expression with comparable meaning in a target language in "real time". The interpreter's job is to convey all the semantic elements (tone and register) and all the intent and feeling of the message that the speaker in the source language addresses to the recipients in the target language.
- Content Writing / Copy editing
Copywriting is the process of drafting (writing production) a text. It is an activity present in civilized culture since the invention of writing, and is currently considered a professional and artistic field in literature, in the production of screenplays, in the preparation of reports and documents, in advertising and journalism, among several other areas. Newsroom is also the term used in journalistic jargon for the working environment of the journalists of a vehicle (newspaper, magazine, radio and television).
In advertising, copywriting means, in its narrowest definition, the creative elaboration of advertising pieces, based on a persuasive textual appeal. It is common in marketing agencies the model of advertising creation called creation duos (Copywriter and Art Director). The former is in charge of the creation of calls or titles and texts; complements of printed pieces, images, scripts for radio, television, or cinema. The second is in charge of the best presentation of the script created, using all the mechanisms that make us "feel", "absorb", taste the writing. The Editor and the Art Director's function is broader as creative professionals, elaborating complete advertising pieces in their various applications: ads, texts, radio spots and jingles, films, internet pieces, marketing actions, among many others.
In many significant sectors, the tone and substance of sociological discourse about the past, present and future of culture in general, about institutions, the content of individual aspirations and relations, and also about the subject matter and organization of science, technology and epistemology, have changed appreciably. It is correct to say that in some cases serious observations underlie this discursive transformation, and that even very often it is possible to interpret selected events, or narrow features of selected events, in support of a thesis of radical change in contemporary society and knowledge. The discourse of postmodern society and, correspondingly, the supporting intellectual and social phenomena offer some credence to the arguments that today's world and tomorrow's prospects are in radical contrast, and even asymmetry, with the world of the past two and a half centuries. Many postmodernist prescriptions would lead to the conclusion that the self-interpretation, self-monitoring, and self-legislation of our age displace and destroy previous forms of social representations and interactions, and that they totally alter the content, organization, and epistemology of scientific and technological work (cf. Scott, 1997).
- Services de sous-titrage
Services de sous-titrage
Service de sous-titrage spécialisé dans la création et la traduction de sous-titres professionnels pour des vidéos de marketing, des vidéos commerciales, des films et bien plus encore.Notre service de sous-titrage et de traduction de sous-titres est l'un des plus populaires parmi nos clients.
Nous nous chargeons de la traduction des sous-titres dans plus de 30 langues. Afin de rendre le matériel audiovisuel de votre entreprise ou de vos clients équivalent dans d'autres langues sans remplacer la bande sonore originale. Équipés des technologies les plus modernes, nous nous chargeons de toutes ces étapes du processus :
- Transcription du scénario original
- Traduction des sous-titres à partir du modèle
- Création de la liste de repérage (directives de sous-titres)
- Montage et mixage des sous-titres vidéo
Les services professionnels de sous-titrage de Languageweb24 comprennent les éléments suivants :
- Sous-titrage de films (courts et longs métrages).
- Sous-titrage de séries télévisées et de séries d'animation
- Sous-titrage de documentaires et de docuretés
- Sous-titrage de vidéos d'entreprise
- Sous-titrage d'interviews et de présentations
- Sous-titrage de vidéos publicitaires
- Sous-titrage de cours d'apprentissage en ligne et de tutoriels
- Sous-titrage de vidéos pour YouTube
Formats de sous-titres :
- Format texte brut :
- SubRip (.srt)
- MicroDVD (.sub)
- Universal Subtitle Format (format XML avec des fonctionnalités avancées)
- Substation Alpha (.ssa), et Advanced Substation Alpha (.ass)
- Autres formats (.smi, .rt , .txt, .aqt, .jss, .js)
- Services de traduction
Les services de traduction ouvrent les portes du monde des affaires
Que votre entreprise traite avec un seul pays linguistique ou avec de nombreux pays de langues différentes, nous disposons du réseau linguistique nécessaire. Nous offrons un contenu de qualité et précis dans n'importe quelle langue cible et jetons des ponts entre les cultures.
Une traduction de qualité avec Languageweb24
Notre réseau comprend des linguistes certifiés par des institutions renommées, ayant une expérience de la langue de travail et une expérience avérée de la traduction. Tous les traducteurs possèdent des connaissances techniques dans leur domaine de travail, l'objectif étant de produire une traduction fidèle au contenu original.
La communication est dans notre ADN
Avec l'internationalisation, de plus en plus d'entreprises font appel à nos services de traduction afin de proposer leurs produits et services de manière cohérente dans d'autres pays. Nos clients font régulièrement appel à Languageweb24 pour des services de traduction de qualité. Professionnalisme et respect envers le destinataire, qui peut apprendre à connaître votre entreprise plus facilement et dans sa langue maternelle. Nous faisons quotidiennement le lien entre les sociétés commerciales et leur public cible.
Il est important de comprendre que tous les services de traduction, qu'il s'agisse de traduction assermentée, officielle, écrite, simultanée ou consécutive, de transcription de sites web ou de logiciels, exigent tous un niveau linguistique élevé dans au moins deux langues. Ce service ne consiste pas seulement à échanger des mots d'une langue à l'autre ; il exige des connaissances techniques, culturelles et grammaticales de la part du professionnel de la traduction, afin que le document soit lu et compris de manière naturelle, comme s'il avait été écrit à l'origine dans cette langue.
Les services de traduction sont des services de rédaction
Le travail de traduction consiste à déconstruire une phrase dans une langue pour la reconstruire dans une autre. C'est là que vos compétences en matière de rédaction feront la différence. La rédaction est la capacité d'écrire un texte qui attire immédiatement l'attention du lecteur et l'engage dans son contenu. Bien qu'il s'agisse techniquement de deux tâches linguistiques différentes, toutes deux atteignent l'excellence grâce à des linguistes qui sont des écrivains extraordinaires.
La traduction est une activité qui comprend l'interprétation du sens d'un texte dans une langue (le texte source) et la production d'un nouveau texte dans une autre langue avec un sens équivalent. Le texte obtenu dans la langue cible est également appelé traduction. En tant que tel, il est censé répondre à une équivalence linguistique, se lire naturellement et être conforme au contexte culturel du public cible.