- SEO Content
- Tips for producing relevant content
If the time spent writing articles, creating videos or editing images is not to be wasted, it is necessary that the content is relevant to both the niche market and the consumers who are looking for brands to close deals. Check out some tips to produce only relevant content:
Focus on the persona: she will consume the text, so you should tell the story in a way that they feel comfortable reading.
Constant research: know what the competition is doing and what are the market trends, so you provide only updated content.
Pay attention to SEO: your content can be extremely relevant, but it's no use if readers can't find it on the web. Understand how the purchase happens: the first stage of the sales funnel is when the consumer finds the company, in the second he seeks to know more about it, and in the third he finalizes the purchase. Know in which stage the reader is and where you want him to get to. Encourage him to advance in the sales funnel.
Services de langues
- Certified Translation Services
- Do you need a document translated and certified? We are professional certified translators!
Step 1: Scan your document or take a picture with your Smartphone. Make sure the document includes all information. We do not need the original.
Step 2: Send document for certified translation to [email protected]! We will send you an invoice that you can pay securely online or by credit card.
Step 3: We can translate and certify your document within 24 hours. We will send you a PDF file by email including a signed certification accepted by immigration and other institutions.
Certified Public Translator
What a Certified Public Translator does:
- translate for courts and public agencies
- service clients with translation need for official documents with legal value
- translate legal texts
- demonstrate linguistic proactivity
- translate for dubbing
- translate for subtitles
- demonstrate impartiality
- consult dictionaries, other written and oral sources and electronic media
- demonstrate linguistic fluency and proficiency
- apply translation techniques
- proofread texts and documents
- write reviews
- demonstrate flexibility
- observation skills
- demonstrate ability to synthesize
Sectors which most recruit Public Sworn Translators
Certified Public Translator is a position that is in very high demand in the job market.
- Hiring of temporary labor
- Engineering services
- Document preparation and specialized administrative support services
- Professional and managerial development training
- Business management consulting activities
- Manufacture of other parts and accessories for motor vehicles
- Combined office and administrative support services
- Legal services
- Manufacture of air conditioning equipment for non-industrial use
- Specialised Translation
- Specialized Translation means translation which requires special knowledge in a given context. Lately specialized translation has been replacing the terms "Technical Translation" or "Technical-Scientific Translation", which were traditionally opposed to "Literary Translation". Being in need to categorize translation services to match better specific expert knowledge tasks, the term Specialized Translation technically offers a better use showing the skill set to any given topic.
The former terms "Technical Translation" or "Technical-Scientific Translation" somewhat restricted the scope of knowledge areas or professional fields that could be covered by these denominations, being limited to subjects that could be more strictly classified as "technical" or "scientific", leaving aside very broad fields such as translation of Human and Social Sciences, for example. In order to make the denomination broader, the term "Specialized Translation" started to be used to understand translation in the most varied fields of knowledge, such as translation of technical, scientific, academic, Human and Social Science, legal, business and institutional texts.
Specialized Translation as a service
Specialized Translation is designed to help a customer succeed with expert translation at a level that can be used for public publication within a complex field that requires professional in depth knowledge. Ideally for example a mechanical engineer (someone who holds a degree in mechanical engineering) is with additional translator training, translating a text about mechanical engineering. The translator has developed an in-depth skill set, thus is able to provide Specialized Translations. A specialized translator is:
- Equipped with advanced scientific knowledge and work methodologies that are appropriate for developing translational competence in a field of specialization
- Has ability to show translational competence in at least two foreign languages (translating into the native language), within the scope of the specialty knowledge.
- Has ability to make an analysis and research appropriate terminology to deliver the best translation equivalence in the field of Specialized Translation.
- Traduction humaine
Les avantages de la traduction humaine
Les traducteurs humains garantissent la plus grande précision et l'équivalence des textes, contrairement à Google translate. Les machines ne peuvent pas acquérir d'expérience professionnelle, lire entre les lignes, comprendre le langage métaphorique ou les expressions idiomatiques, les humains le peuvent. Les humains peuvent interpréter le contexte et saisir le même sens, plutôt que de simplement traduire les mots littéralement. Les traducteurs combinent les mots dans un ordre grammaticalement correct. Les traducteurs humains peuvent réviser leur travail et fournir un processus de qualité qui va au-delà de toute traduction automatique.
- Les êtres humains peuvent interpréter l'utilisation créative du langage, par exemple les jeux de mots, les métaphores, les slogans, etc.
- Les traducteurs professionnels comprennent les différences idiomatiques entre leurs langues.
- Les êtres humains peuvent identifier les éléments de contenu pour lesquels une traduction littérale n'est pas possible et trouver l'alternative la plus appropriée.
Quand utiliser la traduction humaine
Lorsque la précision est importante et que le style améliore les images. Lorsque votre contenu traduit est reçu par un public de consommateurs, une "réputation d'entreprise" est en jeu et un contenu de haute qualité est important. Lorsque vous traduisez du matériel de marketing ou d'autres textes destinés à un usage créatif, il est essentiel de produire une traduction de la plus haute qualité.
Les responsabilités professionnelles exigent de grandes traductions humaines et précises (par exemple, documents juridiques, instructions sur les produits, directives médicales ou contenu relatif à la santé et à la sécurité).
Traduction humaine : le pour et le contre
La traduction humaine change essentiellement la donne en termes d'avantages et d'inconvénients. Un niveau de précision plus élevé se paie au prix de délais d'exécution plus longs et de coûts plus élevés. Ce que vous devez décider, c'est si cet investissement initial l'emporte sur le coût potentiel des erreurs. Par contre, si les erreurs ne sont tout simplement pas une option, comme dans les cas que nous avons évoqués précédemment, Languageweb24 est un fournisseur de traduction abordable.
La traduction humaine est synonyme de qualité
Pensez à quel point il serait désagréable de regarder un film ou une série avec des sous-titres réalisés automatiquement, sans aucune sorte de localisation ou d'adaptation pour le public qui les lira. Le fossé culturel serait un échec de la traduction. Mais les humains peuvent jeter un pont entre la langue et la culture.
Dans ces cas, il est donc recommandé de recourir à la traduction humaine, réalisée par des professionnels compétents possédant des connaissances linguistiques, techniques et culturelles, qui confèrent à ce type de service linguistique davantage de qualité et de précision, caractéristiques si essentielles.
- Interpreter Services
- Language interpretation, or simply interpretation, is a linguistic mediation activity that consists in transmitting oral or sign language/sign language speech, resulting in equivalent speech in a different language, either oral or sign language. The product resulting from such activity is also called interpretation. The discipline, processes, and results of interpretation are called translation studies.
In professional language, interpretation denotes the facilitation of communication from one form of language to its equivalent (or an approximate equivalent) in another form of language. Interpretation denotes the actual product of the present work, that is, the message thus rendered in speech, sign language, written language, non-manual signs, or another form of language. This important distinction is noted in order to avoid confusion.
An interpreter is a person who converts a thought or expression from a source language into an expression with comparable meaning in a target language in "real time". The interpreter's job is to convey all the semantic elements (tone and register) and all the intent and feeling of the message that the speaker in the source language addresses to the recipients in the target language.
- Content Writing / Copy editing
Copywriting is the process of drafting (writing production) a text. It is an activity present in civilized culture since the invention of writing, and is currently considered a professional and artistic field in literature, in the production of screenplays, in the preparation of reports and documents, in advertising and journalism, among several other areas. Newsroom is also the term used in journalistic jargon for the working environment of the journalists of a vehicle (newspaper, magazine, radio and television).
In advertising, copywriting means, in its narrowest definition, the creative elaboration of advertising pieces, based on a persuasive textual appeal. It is common in marketing agencies the model of advertising creation called creation duos (Copywriter and Art Director). The former is in charge of the creation of calls or titles and texts; complements of printed pieces, images, scripts for radio, television, or cinema. The second is in charge of the best presentation of the script created, using all the mechanisms that make us "feel", "absorb", taste the writing. The Editor and the Art Director's function is broader as creative professionals, elaborating complete advertising pieces in their various applications: ads, texts, radio spots and jingles, films, internet pieces, marketing actions, among many others.
In many significant sectors, the tone and substance of sociological discourse about the past, present and future of culture in general, about institutions, the content of individual aspirations and relations, and also about the subject matter and organization of science, technology and epistemology, have changed appreciably. It is correct to say that in some cases serious observations underlie this discursive transformation, and that even very often it is possible to interpret selected events, or narrow features of selected events, in support of a thesis of radical change in contemporary society and knowledge. The discourse of postmodern society and, correspondingly, the supporting intellectual and social phenomena offer some credence to the arguments that today's world and tomorrow's prospects are in radical contrast, and even asymmetry, with the world of the past two and a half centuries. Many postmodernist prescriptions would lead to the conclusion that the self-interpretation, self-monitoring, and self-legislation of our age displace and destroy previous forms of social representations and interactions, and that they totally alter the content, organization, and epistemology of scientific and technological work (cf. Scott, 1997).
- Services de sous-titrage
Services de sous-titrage
Service de sous-titrage spécialisé dans la création et la traduction de sous-titres professionnels pour des vidéos de marketing, des vidéos commerciales, des films et bien plus encore.Notre service de sous-titrage et de traduction de sous-titres est l'un des plus populaires parmi nos clients.
Nous nous chargeons de la traduction des sous-titres dans plus de 30 langues. Afin de rendre le matériel audiovisuel de votre entreprise ou de vos clients équivalent dans d'autres langues sans remplacer la bande sonore originale. Équipés des technologies les plus modernes, nous nous chargeons de toutes ces étapes du processus :
- Transcription du scénario original
- Traduction des sous-titres à partir du modèle
- Création de la liste de repérage (directives de sous-titres)
- Montage et mixage des sous-titres vidéo
Les services professionnels de sous-titrage de Languageweb24 comprennent les éléments suivants :
- Sous-titrage de films (courts et longs métrages).
- Sous-titrage de séries télévisées et de séries d'animation
- Sous-titrage de documentaires et de docuretés
- Sous-titrage de vidéos d'entreprise
- Sous-titrage d'interviews et de présentations
- Sous-titrage de vidéos publicitaires
- Sous-titrage de cours d'apprentissage en ligne et de tutoriels
- Sous-titrage de vidéos pour YouTube
Formats de sous-titres :
- Format texte brut :
- SubRip (.srt)
- MicroDVD (.sub)
- Universal Subtitle Format (format XML avec des fonctionnalités avancées)
- Substation Alpha (.ssa), et Advanced Substation Alpha (.ass)
- Autres formats (.smi, .rt , .txt, .aqt, .jss, .js)
- Services de traduction
Les services de traduction ouvrent les portes du monde des affaires
Que votre entreprise traite avec un seul pays linguistique ou avec de nombreux pays de langues différentes, nous disposons du réseau linguistique nécessaire. Nous offrons un contenu de qualité et précis dans n'importe quelle langue cible et jetons des ponts entre les cultures.
Une traduction de qualité avec Languageweb24
Notre réseau comprend des linguistes certifiés par des institutions renommées, ayant une expérience de la langue de travail et une expérience avérée de la traduction. Tous les traducteurs possèdent des connaissances techniques dans leur domaine de travail, l'objectif étant de produire une traduction fidèle au contenu original.
La communication est dans notre ADN
Avec l'internationalisation, de plus en plus d'entreprises font appel à nos services de traduction afin de proposer leurs produits et services de manière cohérente dans d'autres pays. Nos clients font régulièrement appel à Languageweb24 pour des services de traduction de qualité. Professionnalisme et respect envers le destinataire, qui peut apprendre à connaître votre entreprise plus facilement et dans sa langue maternelle. Nous faisons quotidiennement le lien entre les sociétés commerciales et leur public cible.
Il est important de comprendre que tous les services de traduction, qu'il s'agisse de traduction assermentée, officielle, écrite, simultanée ou consécutive, de transcription de sites web ou de logiciels, exigent tous un niveau linguistique élevé dans au moins deux langues. Ce service ne consiste pas seulement à échanger des mots d'une langue à l'autre ; il exige des connaissances techniques, culturelles et grammaticales de la part du professionnel de la traduction, afin que le document soit lu et compris de manière naturelle, comme s'il avait été écrit à l'origine dans cette langue.
Les services de traduction sont des services de rédaction
Le travail de traduction consiste à déconstruire une phrase dans une langue pour la reconstruire dans une autre. C'est là que vos compétences en matière de rédaction feront la différence. La rédaction est la capacité d'écrire un texte qui attire immédiatement l'attention du lecteur et l'engage dans son contenu. Bien qu'il s'agisse techniquement de deux tâches linguistiques différentes, toutes deux atteignent l'excellence grâce à des linguistes qui sont des écrivains extraordinaires.
La traduction est une activité qui comprend l'interprétation du sens d'un texte dans une langue (le texte source) et la production d'un nouveau texte dans une autre langue avec un sens équivalent. Le texte obtenu dans la langue cible est également appelé traduction. En tant que tel, il est censé répondre à une équivalence linguistique, se lire naturellement et être conforme au contexte culturel du public cible.
- Senior Translation Services
Senior Translator Profile
Our senior translators are exceptional writers in their native language. They usually translate political, legal, marketing, technological and administrative texts into their own language, as well as texts for publication on the Internet. Most texts are quite complex and cover many areas (economic, financial, scientific, technical, etc.).
Key skill requirements of a senior translator
- ability to grasp varied and complex issues, to react quickly to changing circumstances, to manage information and to communicate effectively
- initiative, imagination, intellectual curiosity and motivation
- ability to consistently deliver quality work, to work under pressure, both independently and as part of a team, and to -
- integrate into a multicultural language environment and adapting to client specific needs to bring message across multicultural contexts.- ability to maintain the self-discipline required to work in demanding projects that may require changes during the translation process.
- Page of 2