À propos de nous Linguistes
À propos de nous linguistes - services linguistiques appréciés des clients
Languageweb24 a gagné la confiance de ses clients pour ses services de traduction et de rédaction de contenu à l'échelle mondiale. D'un seul linguiste à plus de 1000 linguistes, la prestation de services linguistiques n'est possible que si la qualité est au rendez-vous. Découvrez par vous-même comment votre communication s'améliorera dès le premier texte, la première traduction ou le premier service d'interprétation. Nous aimons les langues et sommes équipés des dernières technologies pour les traductions, les services de sous-titrage ou tout ce dont vous avez besoin.
Un traducteur compétent possède les qualités suivantes
- bonne connaissance de la langue, écrite et parlée, qu'il traduit (la langue source)- excellente maîtrise de la langue vers laquelle il traduit (la langue cible)
- familiarité avec le sujet du texte à traduire
- une connaissance approfondie de l'étymologie et des idiomes correspondants entre les deux langues.
Du bilinguisme à la maîtrise de la traduction
On suppose généralement que tout individu bilingue est capable de produire des traductions de documents satisfaisantes, voire de grande qualité, du simple fait qu'il parle couramment une deuxième langue. Cependant, les capacités, les compétences et même les processus mentaux de base requis pour le bilinguisme sont fondamentalement différents de ceux requis pour la traduction. Les personnes bilingues sont capables d'utiliser leurs propres pensées et idées, en les exprimant oralement dans deux langues différentes - dans leur langue maternelle et dans leur deuxième langue.Les traducteurs, en revanche, doivent être capables de lire, de comprendre et de retenir des idées dans les deux langues, puis de produire des traductions fidèles, complètes et non exclusives, qui transmettent le sens original de manière efficace et sans distorsion dans l'autre langue.En d'autres termes, les traducteurs doivent veiller à la pureté de l'idée et de sa connotation lorsqu'ils la font passer du texte original à la traduction, ce qui est possible grâce à une connaissance approfondie des mécanismes linguistiques spécifiques.
La traduction native
Parmi les traducteurs, il est généralement admis que les meilleures traductions sont réalisées par des personnes qui traduisent de leur deuxième langue vers leur langue maternelle, car il est rare qu'une personne maîtrise parfaitement sa deuxième langue.Certains traducteurs exceptionnels, qui ont la chance d'avoir grandi en parlant 2 ou 3 langues en même temps, peuvent avoir plus d'une langue maternelle. Mais en général, on peut dire que la plupart des traducteurs maîtrisent une seule langue à un niveau qui leur permet de traduire dans cette langue.
Norme de qualité européenne pour les services de traduction
La norme de qualité UNE-EN 15038:2006 est une norme européenne spécifique aux services de traduction qui couvre le processus de base de la traduction, ainsi que d'autres aspects liés à la prestation de services, notamment la gestion de la qualité et la traçabilité. De même, elle établit et définit les exigences qu'un prestataire de services de traduction (PST) doit respecter en matière de ressources humaines et techniques, de gestion de la qualité, de gestion de projets, de relations contractuelles avec ses clients et de procédures de service.Les exigences relatives aux ressources humaines, aux ressources technologiques, à la gestion de la qualité, à la gestion de projet, aux bases d'établissement des contrats et aux procédures de service se trouvent dans la norme EN 15038. Ce champ d'application ne concerne toutefois que les services de traduction et n'inclut pas les services d'interprétation.
Découvrez la différenciation de la traduction
Bien sûr, nous savons tous que la traduction consiste à dire ou à écrire la même chose dans une autre langue. C'est surtout parce qu'une personne qui ne maîtrise pas une langue étrangère a l'intention de communiquer avec un public cible. Voici quelques variantes que les linguistes utilisent pour traduire :
Les méthodes de traduction directe
L'emprunt, qui n'est rien d'autre que l'utilisation dans la langue cible d'un terme ou d'une expression empruntés à la langue source sans aucune modification.Défalcation
Forme d'emprunt dans laquelle un terme ou une expression empruntés à la langue source sont traduits littéralement dans la langue cible, où ils peuvent, avec le temps, s'établir et être incorporés, ou rester marqués par leur origine étrangère.La traduction littérale est une traduction dans laquelle la langue cible adopte servilement les structures grammaticales et le lexique correspondant de la langue source. Elle n'est possible qu'entre des langues qui présentent des affinités sémantiques, morphologiques et syntaxiques.
Méthodes de traduction oblique
La transposition est le processus par lequel la traduction favorise les modifications en termes de classe grammaticale d'une langue à l'autre. L'idée est que cette modification est faite pour que l'énoncé reste approprié ou pour préserver une certaine nuance stylistique.Modulation
est un changement de point de vue dans le texte traduit par rapport à l'original. Elle intervient pour des raisons stylistiques ou d'adéquation syntaxique à la langue cible.Équivalence
se produit lorsqu'il n'y a aucune similitude ou approximation possible entre les deux langues et le texte cible. Elle s'applique aux expressions ou aux termes établis ayant une forte identification culturelle dans la langue source, et le traducteur doit trouver un terme ou une expression qui, d'une certaine manière, est équivalent en termes culturels dans la langue cible.Adaptation
intervient dans les situations où il n'y a pas d'équivalence possible entre les deux langues, et où il n'est pas possible d'adopter l'une des procédures précédentes. Elle peut être considérée comme une équivalence dans une certaine mesure en raison de la nécessité pour le traducteur de trouver une solution qui ait un sens dans la langue cible, où toute latéralité par rapport à la langue source aboutirait à une traduction dénuée de sens.Histoire de la traduction
Les premières traductions importantes en Occident concernaient la Bible. Les Juifs avaient passé une longue période sans parler l'hébreu, qui s'était perdu, et les écritures devaient être traduites pour être comprises par les Juifs. Selon un document appelé "Lettre d'Aristhène", au IIIe siècle, sous le règne de Ptolémée II Philadelphe en Égypte, 72 sages ont traduit les Saintes Écritures de l'hébreu en grec. Cette version de la Bible est connue comme la version alexandrine ou la version des 70. Au IIe siècle, la Bible a été traduite du grec au latin, donnant naissance à la version connue sous le nom de Vetus Latina, qui a ensuite donné naissance à la traduction dans d'autres langues.Poésie et musique en traduction
La poésie est peut-être la forme littéraire la plus difficile à traduire. Il faut non seulement conserver le sens, mais aussi le rythme, les rimes et les autres caractéristiques typiques de la poésie. La traduction de la poésie ou même de la prose est encore plus difficile, lorsqu'il s'agit du texte d'une chanson (paroles), car il doit être soumis à la prosodie musicale, c'est-à-dire que les accents des mots doivent de préférence coïncider avec les accents musicaux (arsis et thesis).Traduction de films
Le processus de traduction des titres de films étrangers nécessite un mélange de compétences rédactionnelles artistiques et une bonne utilisation des outils technologiques. C'est l'adaptation des titres qui rapproche le film de son public. Par conséquent, contrairement à ce qui se passe dans le processus de doublage - où un professionnel de la traduction est engagé pour ce service et a toute liberté pour traduire les scénarios du film - la traduction des titres de films étrangers est effectuée par le département marketing des studios et des distributeurs, qui considère qu'elle doit correspondre au genre - comédie, drame, etc. - et au public cible du film, en essayant de lier le titre original du film à des expressions courantes dans le pays et qui servent des objectifs commerciaux.C'est, suivant cette logique, que les productions qui dérivent d'œuvres littéraires ont tendance à conserver la traduction pour une identification immédiate avec le public. Les chansons qui sont devenues des titres de films ne sont généralement pas non plus traduites en raison de leur succès et de leur assimilation facile, comme Mamma Mia ! et Across the Universe.