Servicios de subtitulado
-
Category
About Me
La subtitulación de vídeos es la nueva tendencia de Internet
La subtitulación de vídeos se ha convertido en un mecanismo esencial dentro de la comunicación. El consumo de vídeo creció más del 200% en el último año. Traducir contenidos con recursos visuales es la tendencia y cada vez más necesaria.
La explosión de las redes sociales también ha convertido los vídeos en el principal canal de información. IGTV en Instagram, por ejemplo, es una prueba de ello. Así, el subtitulado se convirtió en un elemento obligatorio para cualquier tipo de contenido.
¿Por qué deberías considerar el subtitulado de vídeos?
Los vídeos llaman más la atención con subtítulos. Escuchar el tono original al leer los subtítulos hace que cualquier contenido de vídeo sea más auténtico. Si su vídeo no tiene subtítulos y no está bien explicado en imágenes, las posibilidades de que los espectadores se salgan del contexto son altas.
Los subtítulos de vídeo permiten transmitir los mensajes sin restricciones. También facilita el reconocimiento por parte de los motores de búsqueda como Google. Esto es imprescindible, teniendo en cuenta las nuevas técnicas de SEO que se están utilizando.
La subtitulación de vídeos, de hecho, sólo da más credibilidad a su producción visual. Por esta razón, ha sido una opción frecuente en las campañas publicitarias y los anuncios. Incluso aparece en las redes sociales, en los vídeos institucionales o en el entretenimiento.
¿Qué vídeos son ideales para subtitular?
El subtítulo puede aplicarse en cualquier tipo de vídeo. Puede estar presente en la televisión, el cine y los vídeos de las redes sociales. Actualmente, los mayores difusores de esta herramienta son Facebook, Instagram y YouTube. El subtitulado de vídeos es el mecanismo perfecto para acercar a los espectadores, especialmente a aquellos que no hablan el mismo idioma que el vídeo.
¿Subtitulado de vídeo o subtitulado?
El subtitulado de vídeos siempre debe ser prioritario, especialmente cuando se trata de la accesibilidad. Las personas con problemas de audición no pueden oír la narración ni los efectos de sonido. Por este motivo, piense en toda su audiencia antes de producir contenidos audiovisuales. Los subtítulos y el subtitulado son lo mismo en el sentido de que son textos que los espectadores pueden leer en la parte inferior de una película o vídeo para comprenderlos mejor. La principal diferencia es que los subtítulos monolingües se utilizan para los hablantes de la misma lengua del vídeo.
Los subtítulos son textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, a menudo superpuestos a ella, y que proporcionan información adicional sobre la misma o traducen una narración o un diálogo hablado en otro idioma. Apreciados por los cinéfilos por permitirles escuchar la voz del actor original si no dominan el idioma de la producción, también se utilizan como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma o como sustituto de la banda sonora para los discapacitados auditivos
Languages Services:
Servicio de subtitulado
Servicio lingüístico especializado en la creación y traducción de subtítulos profesionales para vídeos de marketing, vídeos empresariales, películas y mucho más.
Nuestro servicio de subtitulación y traducción de subtítulos es uno de los más populares entre nuestros clientes.
Nos encargamos de la traducción de subtítulos a más de 30 idiomas. Para que el material audiovisual de su empresa o de sus clientes sea equivalente en otros idiomas sin sustituir la banda sonora original. Equipados con la tecnología más moderna, nos encargamos de todos estos pasos en el proceso:
- Transcripción del guión original
- Traducción de los subtítulos a partir de la plantilla
- Creación de la lista de localización (pautas de subtítulos)
- Edición y mezcla de los subtítulos de vídeo
Los servicios profesionales de subtitulación de Languageweb24 incluyen lo siguiente
- Subtitulado de películas (cortos y largometrajes).
- Subtitulado de series de televisión y de animación
- Subtitulado de documentales y docurealities
- Subtitulado de vídeos corporativos
- Subtitulado de entrevistas y presentaciones
- Subtitulado de vídeos publicitarios
- Subtitulado de cursos y tutoriales de e-learning
- Subtitulado de vídeos para YouTube
Formatos de subtítulos:
- Formato de texto plano:
- SubRip (.srt)
- MicroDVD (.sub)
- Formato universal de subtítulos (formato XML con características avanzadas)
- Substation Alpha (.ssa), y Advanced Substation Alpha (.ass)
- Otros formatos (.smi, .rt , .txt, .aqt, .jss, .js)