Traducciones médicas

Languages Services:
El sector sanitario produce diversos contenidos en forma de prospectos de medicamentos, ensayos clínicos, aprobaciones de medicamentos, documentos de seguros médicos, informes, etc. En muchos casos, todo este material debe utilizarse en otro país donde se habla un idioma diferente. En estos casos, es necesario realizar una traducción médica.
 
¿Qué son las traducciones médicas?

Las traducciones médicas entran en la categoría de las traducciones técnicas y científicas, un área que requiere una gran habilidad y conocimiento por parte del traductor, ya que no solo debe traducir literalmente, sino también conocer la terminología médica y la mejor manera de actuar la traducción.
 
¿Cómo se hacen las traducciones médicas?

Dado que las traducciones médicas son muy especializadas, languageweb24.com cuenta con un equipo médico nativo con certificaciones en el campo de la salud. Por lo tanto, nuestro equipo es capaz de realizar traducciones en una amplia gama de especialidades médicas.
Y es precisamente por esta precisión técnica, los altos estándares de calidad y el rigor en las traducciones, que languageweb24.com trabaja con importantes clientes que siempre han recibido excelentes resultados y en consecuencia confían en nuestras traducciones.
 
La traducción médica debe ser precisa

La precisión de la traducción médica es crucial, y la fecha de entrega parece ser una cuestión de vida o muerte.

La precisión de la traducción médica es relevante, y la fecha de entrega parece ser una cuestión de vida o muerte. Cuando se trata de servicios de traducción médica, la precisión suele ser un factor decisivo.
 
Las abreviaturas, un reto en las traducciones médicas
Las abreviaturas son bastante comunes en las traducciones médicas. En muchos casos, hay más de una abreviatura posible para el mismo término o la misma abreviatura para términos diferentes. Una encuesta que analizaba los errores médicos en Estados Unidos reveló que entre 1.500 y 30.000 errores se debían a problemas de abreviación.
 
Otros escollos en las traducciones médicas: Los neologismos, los sinónimos y la evolución de la terminología médica

Una de las peculiaridades del lenguaje médico es la constante aparición de neologismos (palabras o expresiones de nueva creación), la presencia de sinónimos y la constante mezcla de términos obsoletos (o casi obsoletos) con la nueva terminología. El ritmo de estos cambios dificulta la actualización y corrección de las referencias en los diccionarios y glosarios especializados, lo que en última instancia genera problemas de traducción.
 
About Me
Traductores bien formados y centrados en la traducción médica: la mejor medicina para la calidad médica

Sin embargo, el enfoque más importante para evitar errores de traducción en el ámbito médico es el mismo que para las traducciones jurídicas y de marketing: un traductor muy bien formado. Veamos dos ejemplos:
Carcinoma medular de tiroides (o tumor de tiroides) A veces se encuentra la siguiente traducción "cáncer de la médula espinal" cuando debería haberse utilizado el término "carcinoma medular de tiroides".
La demencia leve se traduce a menudo como "mild dementia", aunque el término correcto es "demencia leve".
 
Traducciones médicas realizadas por un profesional de la salud: un enfoque erróneo

Se puede tener la tentación de confiar una traducción médica a un profesional de la salud si este ha demostrado cierta aptitud para la redacción. Sin embargo, lo ideal es elegir un traductor especializado en el ámbito médico. La traducción es una profesión que requiere técnicas y habilidades especiales.
 
Las instrucciones mal traducidas en medicina conducen a errores en la práctica

Un blog informa del caso de 47 implantaciones de prótesis de rodilla mal realizadas en un hospital de Berlín. ¿La causa del problema? Unas instrucciones de uso mal traducidas. En el texto original en inglés, la prótesis se describía así: non-modular cemented. Esta frase se tradujo como "esta prótesis no requiere cemento". Las prótesis se implantaron sin cemento, con terribles consecuencias para los pacientes implantados.
En resumen, para garantizar la calidad de una traducción, nada puede sustituir a un profesional especializado y bien formado, especialmente en un campo tan delicado como la medicina.
 
Traducción médica: la precisión por encima de todo

En cualquier documento médico se utilizan términos técnicos relacionados con el ámbito de la salud. Es fundamental respetar esta terminología. Además, la traducción médica se basa en muchos campos de especialización diferentes. Por lo tanto, es necesario encontrar un profesional cualificado y con experiencia que se encargue de su proyecto de traducción. Del mismo modo que se acude a un cardiólogo para tratar una afección cardíaca, se debe contratar a un traductor especializado en el campo que abarcará su documento. No confiar su traducción a un especialista sería como pedirle a un médico generalista que realice una operación de corazón.
 
Traducciones médicas y farmacéuticas

En el ámbito de la traducción médica y farmacéutica, los traductores no deben cometer errores ni imprecisiones. Pueden tener graves consecuencias en términos de salud, coste y credibilidad. No confíe la traducción de documentos médicos a cualquiera. Tanto si se trata de una receta, un prospecto o la posología de un nuevo medicamento, busque agencias de traducción médica especializadas en este tipo de traducciones.
 
Sign in
Forgot your password? Remind