Traducción jurídica inglés-alemán
-
Category
Languages Services:
Traducción jurídica inglés-alemán
¿Quién no ha visto nunca un documento jurídico y se ha preguntado qué significa, o ha intentado interpretar alguna ley? Ahora imagine tener que traducir un expediente tan complejo y específico a otro idioma y a una legislación diferente. Los traductores jurídicos saben que esta demanda existe, y es mayor de lo que muchos podrían pensar. Para tener un trabajo bien hecho y cumplir con todas las normas de los idiomas y de la legislación involucrada, es necesario que el servicio de traducción jurídica sea hecho con calidad, por profesionales. Además de traducir correctamente, como cualquier otra traducción, si existe, en este ámbito concreto, alguna incoherencia o ilegalidad en el proceso de traducción, como una normativa inadecuada o una ley que no tiene jurisprudencia en el país en cuestión, se corre el riesgo de retrasar el proceso y, según el caso, suspenderlo.
Traducción jurídica alemán-inglés
La traducción jurídica alemán-inglés en términos sencillos se denomina traducción de versión, es decir, se produce cuando un texto o documento está escrito en su lengua materna, en este caso el alemán o el inglés. Es necesario transcribir la traducción a una lengua de destino, en este caso el inglés si el texto de origen es el alemán (puede ser al revés). Al igual que en otros ejemplos de traducción, en la traducción del alemán al inglés online es necesario superar las barreras culturales que existen entre los distintos países, adaptando el idioma al público de destino sin comprometer la fidelidad al contenido original.
Traductor alemán-inglés
Sin embargo, para llevar a cabo una versión, a menudo no basta con que el traductor de alemán a inglés o viceversa domine por completo el idioma extranjero. En los casos de textos técnicos, documentos o artículos especializados, es necesario que el profesional tenga una formación específica, a menudo con un sólido conocimiento de la legislación de los países de habla alemana y de los países de habla inglesa. Por ejemplo, con pleno dominio de la jerga del área temática y de la terminología habitualmente utilizada. Además, cuando se trata de documentos, la versión debe estar certificada para tener valor legal.
Indicadores de precios de las traducciones del inglés al alemán
El precio de referencia de las traducciones del alemán al inglés y viceversa se basa en varios factores. Las traducciones del alemán al inglés más caras se producen cuando los documentos de origen tienen problemas de legibilidad. Los PDF de mala calidad necesitan un software especial y mucho trabajo manual para conseguir el texto completo en un formato editable.
About Me
Traducción jurada inglés alemán
La palabra es inusual, pero su significado es sencillo. Una traducción jurada es una traducción realizada por un traductor oficialmente reconocido por el país como capaz de realizar traducciones de los siguientes documentos
Traducción de certificados de nacimiento
Traducción de certificados de defunción
Traducción de certificados de matrimonio
Traducción de testamentos
Traducción de órdenes de divorcio
Contratos Traducción de estatutos de empresa
Traducción de patentes
Traducción de constituciones
Traducción de declaraciones juradas
Traducción de informes forenses
Traducción de informes médicos
Una vez examinados, los profesionales deben prestar juramento de "traducir fiel y correctamente, según su conocimiento y capacidad".
Documentación traducida al inglés alemán en el extranjero
Los documentos traducidos del inglés al alemán pueden utilizarse para fines oficiales en el extranjero. Los procedimientos legales varían, pero la traducción es necesaria si el caso tiene alguna relación con las leyes de otro país o países. Aunque la demanda es principalmente de traducciones al inglés y al alemán, puede ser necesario traducir a otros idiomas, y nada mejor que un profesional cualificado para cumplir con lo que se ha determinado para el servicio específico.
Como hay pocas oficinas calificadas y autorizadas para hacer este tipo de servicio técnico, es necesario elegir la mejor agencia para realizar el documento.
Formación para la traducción jurídica inglés-alemán
Para ser traductor no es necesario tener una licenciatura en Literatura o Periodismo, carreras que tienen muchas materias relacionadas con el área de las lenguas, los idiomas y la lectura de textos amplios. Tampoco es necesario tener una licenciatura en Derecho para realizar traducciones jurídicas de documentos oficiales. Por supuesto que es importante tener conocimientos técnicos en el área, así como conocimientos de idiomas, después de todo, sin esto no es posible realizar el servicio, pero no es una obligación. Con cursos, experiencia y mucho estudio, es posible convertirse en un profesional capacitado.