Servicios de traducción

Languages Services:

Los servicios de traducción abren las puertas de los negocios

 
Tanto si su empresa realiza transacciones con un solo país lingüístico como con muchos países de varias lenguas específicas, disponemos de la red lingüística. Ofrecemos contenidos de calidad y precisos en cualquier idioma de destino y construimos puentes entre culturas.
 

Traducción de calidad con Languageweb24

Nuestra red incluye lingüistas certificados por instituciones de renombre, con experiencia en el idioma de trabajo y con experiencia probada en traducción. Todos los traductores tienen conocimientos técnicos en su área de trabajo, con el objetivo de producir una traducción fiel al contenido original.
 
 

La comunicación está en nuestro ADN

 
Con la internacionalización, cada vez más empresas recurren a nuestros servicios de traducción para ofrecer sus productos y servicios de forma coherente en otros países. Nuestros clientes recurren reiteradamente a Languageweb24 para obtener servicios de traducción de calidad. Profesionalidad y respeto hacia el destinatario, que puede conocer su empresa más fácilmente y en su lengua materna. Acortamos la distancia entre las empresas comerciales y su público objetivo a diario.
 
Es importante entender que todos y cada uno de los servicios de traducción, ya sean jurados, oficiales, escritos, simultáneos, consecutivos, transcripción de páginas web o de software, requieren un alto nivel lingüístico en al menos dos idiomas. Este servicio no consiste únicamente en intercambiar palabras de un idioma a otro, sino que requiere conocimientos técnicos, culturales y gramaticales por parte del profesional de la traducción, para que el documento se lea y se entienda de forma natural, como si estuviera escrito originalmente en ese idioma.
 

Los servicios de traducción son servicios de redacción

 
El trabajo de traducción consiste en deconstruir una frase en un idioma para reconstruirla en otro. Aquí es donde sus habilidades de redacción marcarán la diferencia. El copywriting es la capacidad de escribir un texto que capte inmediatamente la atención del lector y lo involucre con el contenido. A pesar de ser técnicamente dos tareas lingüísticas diferentes, ambas alcanzan la excelencia gracias a los lingüistas que son extraordinarios escritores.
 
La traducción es una actividad que comprende la interpretación del significado de un texto en una lengua (el texto de origen) y la producción de un nuevo texto en otra lengua con un significado equivalente. El texto resultante en la lengua de destino también se denomina traducción. Como tal, se supone que debe cumplir con la equivalencia lingüística que se lee de forma natural y de acuerdo con el contexto cultural del público de destino.
 
About Me

¿Perdido en la traducción?

 
Los que desconocen el proceso de traducción casi siempre tratan al traductor como un mero conocedor de dos o más idiomas. Traducir va más allá y, en la mayoría de los casos, requiere investigación y una comprensión compleja del tema. En principio, la traducción implica dos idiomas, pero no se queda ahí. Los ámbitos o tipos de textos que se traducen son muchos, por lo que un buen traductor de novelas no es necesariamente un buen traductor de textos científicos, y viceversa.
 
En contra de lo que la mayoría de la gente piensa, los traductores no son sólo traductores de libros. La traducción de libros o editorial, erróneamente llamada "traducción literaria", es un segmento minoritario del mercado de la traducción en todo el mundo. Otros segmentos más voluminosos son los traductores jurídicos (entre ellos los traductores jurados), los traductores de manuales de equipos industriales, los traductores de artículos periodísticos, los traductores de textos jurídicos, los traductores de textos científicos y los traductores de textos médicos, entre otros.
 
 

TIPOS DE TRADUCCIÓN

Cuando se busca un servicio de traducción, la gente piensa que cualquier traducción de textos es igual, pero hay tipos de traducción que sólo pueden ser realizados por traductores acreditados, y otros requieren no sólo el servicio de traductor, sino también la investigación.
Por supuesto, también hay un sinfín de categorías temáticas y especializaciones que varían desde las traducciones técnicas hasta la traducción médica o las traducciones jurídicas.
 
No cabe duda de que un traductor es un escritor y debe tener una extraordinaria capacidad de redacción, pero un extraordinario traductor de ciencias de la vida puede brillar sólo en los estilos de textos farmacéuticos, mientras que la mayoría de los traductores jurídicos sólo brillan dentro de la comunicación legal. La razón es que cada profesión tiene sus propios códigos comunicativos, digamos terminológicos. Pueden pasar años para llegar a dominar un área. Conozca algunos tipos de traducción:
 

Traducción literal

Es la traducción que más se acerca a lo que está escrito, una traducción literal. Busca ser lo más fiel posible al texto original y se utiliza para la traducción entre lenguas con pocas diferencias, en documentos y en algunos textos jurídicos. El traductor tiene menos trabajo en estos casos, sólo tiene que utilizar el diccionario.

Traducción interpretativa

Como su nombre indica, se trata de una traducción de libre interpretación, es decir, el traductor adapta el texto de la mejor manera posible a la lengua que se traduce. La traducción interpretativa se utiliza mucho en el ámbito periodístico, técnico, académico y comercial.
 

Traducción de investigación

En este tipo de traducción, el profesional puede buscar información fuera del texto para complementarlo, la interpretación es libre. Generalmente se utiliza para textos que no están bien escritos, textos periodísticos y técnicos.

Sign in
Forgot your password? Remind