Language Translation Services
Language Translation Services
Featured
-
Certified translation of certificates for U.S.A.
- Are you an international student applying to universities in the United States?
If so, you need to have your academic documents translated into English. This includes your diploma, transcripts, and any other supporting documents.
But not just any translation will do. Your translations need to be certified by a qualified translator. This means that the translator must be fluent in both the source language and English, and they must be able to provide a guarantee of the accuracy of their work.
At [Company Name], we specialize in the translation of academic documents for international students. We have a team of experienced translators who are familiar with the requirements of U.S. universities. We can also provide you with a certificate of translation that will be accepted by your university.
Why choose Languageweb24.com to translate your student diplomas?
- We have a team of experienced translators who are fluent in over 100 languages.
- We understand the requirements of U.S. universities and can provide you with translations that meet their standards.
- We offer a fast and efficient turnaround time.
- Our prices are competitive.
Get started today!
Contact us today to get a quote for your translation needs. We will be happy to help you with the process of getting your academic documents translated so that you can start your application to U.S. universities.
Call us at 1-786-667-6627 or visit our website at www.languageweb24.com to learn more.
Limited time offer: Get 10% off your translation when you use the code [STUDENT] at checkout.
What is a certified translation of student certificates?
A certified translation of student certificates is a translation of an official academic document that has been authenticated by a qualified translator. This type of translation is often required by universities and other institutions when considering applications from students who have studied in a foreign language.
Why do you need a certified translation of student certificates?
There are a few reasons why you might need a certified translation of your student certificates. One reason is that the university or institution you are applying to may not be familiar with the educational system in your home country. A certified translation will help them to understand your academic achievements and how they compare to the standards in their own country.
Another reason you might need a certified translation is that the university or institution may require all official documents to be submitted in their own language. This is because they need to be able to verify the authenticity of the documents and ensure that they are accurate.
-
Featured
-
Traducciones médicas
- El sector sanitario produce diversos contenidos en forma de prospectos de medicamentos, ensayos clínicos, aprobaciones de medicamentos, documentos de seguros médicos, informes, etc. En muchos casos, todo este material debe utilizarse en otro país donde se habla un idioma diferente. En estos casos, es necesario realizar una traducción médica.
¿Qué son las traducciones médicas?
Las traducciones médicas entran en la categoría de las traducciones técnicas y científicas, un área que requiere una gran habilidad y conocimiento por parte del traductor, ya que no solo debe traducir literalmente, sino también conocer la terminología médica y la mejor manera de actuar la traducción.
¿Cómo se hacen las traducciones médicas?
Dado que las traducciones médicas son muy especializadas, languageweb24.com cuenta con un equipo médico nativo con certificaciones en el campo de la salud. Por lo tanto, nuestro equipo es capaz de realizar traducciones en una amplia gama de especialidades médicas.
Y es precisamente por esta precisión técnica, los altos estándares de calidad y el rigor en las traducciones, que languageweb24.com trabaja con importantes clientes que siempre han recibido excelentes resultados y en consecuencia confían en nuestras traducciones.
La traducción médica debe ser precisa
La precisión de la traducción médica es crucial, y la fecha de entrega parece ser una cuestión de vida o muerte.
La precisión de la traducción médica es relevante, y la fecha de entrega parece ser una cuestión de vida o muerte. Cuando se trata de servicios de traducción médica, la precisión suele ser un factor decisivo.
Las abreviaturas, un reto en las traducciones médicas
Las abreviaturas son bastante comunes en las traducciones médicas. En muchos casos, hay más de una abreviatura posible para el mismo término o la misma abreviatura para términos diferentes. Una encuesta que analizaba los errores médicos en Estados Unidos reveló que entre 1.500 y 30.000 errores se debían a problemas de abreviación.
Otros escollos en las traducciones médicas: Los neologismos, los sinónimos y la evolución de la terminología médica
Una de las peculiaridades del lenguaje médico es la constante aparición de neologismos (palabras o expresiones de nueva creación), la presencia de sinónimos y la constante mezcla de términos obsoletos (o casi obsoletos) con la nueva terminología. El ritmo de estos cambios dificulta la actualización y corrección de las referencias en los diccionarios y glosarios especializados, lo que en última instancia genera problemas de traducción.
-
Featured
-
Traducción jurídica inglés-alemán
Traducción jurídica inglés-alemán
¿Quién no ha visto nunca un documento jurídico y se ha preguntado qué significa, o ha intentado interpretar alguna ley? Ahora imagine tener que traducir un expediente tan complejo y específico a otro idioma y a una legislación diferente. Los traductores jurídicos saben que esta demanda existe, y es mayor de lo que muchos podrían pensar. Para tener un trabajo bien hecho y cumplir con todas las normas de los idiomas y de la legislación involucrada, es necesario que el servicio de traducción jurídica sea hecho con calidad, por profesionales. Además de traducir correctamente, como cualquier otra traducción, si existe, en este ámbito concreto, alguna incoherencia o ilegalidad en el proceso de traducción, como una normativa inadecuada o una ley que no tiene jurisprudencia en el país en cuestión, se corre el riesgo de retrasar el proceso y, según el caso, suspenderlo.
Traducción jurídica alemán-inglés
La traducción jurídica alemán-inglés en términos sencillos se denomina traducción de versión, es decir, se produce cuando un texto o documento está escrito en su lengua materna, en este caso el alemán o el inglés. Es necesario transcribir la traducción a una lengua de destino, en este caso el inglés si el texto de origen es el alemán (puede ser al revés). Al igual que en otros ejemplos de traducción, en la traducción del alemán al inglés online es necesario superar las barreras culturales que existen entre los distintos países, adaptando el idioma al público de destino sin comprometer la fidelidad al contenido original.
Traductor alemán-inglés
Sin embargo, para llevar a cabo una versión, a menudo no basta con que el traductor de alemán a inglés o viceversa domine por completo el idioma extranjero. En los casos de textos técnicos, documentos o artículos especializados, es necesario que el profesional tenga una formación específica, a menudo con un sólido conocimiento de la legislación de los países de habla alemana y de los países de habla inglesa. Por ejemplo, con pleno dominio de la jerga del área temática y de la terminología habitualmente utilizada. Además, cuando se trata de documentos, la versión debe estar certificada para tener valor legal.
Indicadores de precios de las traducciones del inglés al alemán
El precio de referencia de las traducciones del alemán al inglés y viceversa se basa en varios factores. Las traducciones del alemán al inglés más caras se producen cuando los documentos de origen tienen problemas de legibilidad. Los PDF de mala calidad necesitan un software especial y mucho trabajo manual para conseguir el texto completo en un formato editable.
-
Featured
-
Traducción alemán-inglés
Traducción del alemán al inglés y viceversa
Con traducciones rápidas y de calidad Languageweb24 consigue reducir la distancia entre empresas y clientes, con nosotros todos pueden hablar el mismo idioma.
Nuestra agencia de traducción tiene muchos años de experiencia en inglés y alemán. Contamos con un experimentado y cualificado equipo de traductores, correctores y editores, preparados para satisfacer las más diversas demandas. El estricto proceso de calidad desarrollado por Languageweb24 garantiza la calidad técnica y lingüística y la fiabilidad del material traducido.
TRADUCCIÓN INGLÉS-ALEMÁN LIBRE O SIMPLE
La traducción libre, también llamada traducción simple, es el tipo de traducción que se realiza con fines no oficiales.
El traductor libre, un hablante nativo de la lengua de destino, se preocupa más por el contexto de la traducción que por la originalidad de las propias palabras.
TRADUCCIÓN JURADA ALEMÁN-INGLÉS
La Traducción Jurada, también conocida como Traducción Pública, valida los documentos emitidos y debe ser realizada por un traductor jurado cualificado. Sin una traducción jurada, ningún documento escrito en un idioma extranjero tiene valor legal. Los traductores de inglés a alemán deben poseer una certificación específica del país o al menos validar la traducción según las normas específicas del país.
TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA Y CONSECUTIVA INGLÉS ALEMÁN
La traducción simultánea inglés alemán es la modalidad de traducción en la que el intérprete simultáneo traduce entre dos idiomas. La interpretación en tiempo real puede ser en línea, en persona o por teléfono. En la traducción consecutiva, el intérprete se sitúa junto al orador y habla después de que éste deje de hablar.
SUBTITULADO ALEMÁN-INGLÉS
La subtitulación de vídeos es la inserción de un texto sincronizado con las imágenes mostradas en el vídeo, que aporta significado sin alterar el vídeo original.
La traducción se muestra en la pantalla, sobre la película, en forma de subtítulos. El subtitulado es muy popular debido a la dinámica y la visualización del contenido. La subtitulación de vídeos institucionales, cursos de formación, películas, documentales, clases en vídeo y testimonios es cada vez más popular.
-
Featured
-
Servicios de traducción
Los servicios de traducción abren las puertas de los negocios
Tanto si su empresa realiza transacciones con un solo país lingüístico como con muchos países de varias lenguas específicas, disponemos de la red lingüística. Ofrecemos contenidos de calidad y precisos en cualquier idioma de destino y construimos puentes entre culturas.
Traducción de calidad con Languageweb24
Nuestra red incluye lingüistas certificados por instituciones de renombre, con experiencia en el idioma de trabajo y con experiencia probada en traducción. Todos los traductores tienen conocimientos técnicos en su área de trabajo, con el objetivo de producir una traducción fiel al contenido original.
La comunicación está en nuestro ADN
Con la internacionalización, cada vez más empresas recurren a nuestros servicios de traducción para ofrecer sus productos y servicios de forma coherente en otros países. Nuestros clientes recurren reiteradamente a Languageweb24 para obtener servicios de traducción de calidad. Profesionalidad y respeto hacia el destinatario, que puede conocer su empresa más fácilmente y en su lengua materna. Acortamos la distancia entre las empresas comerciales y su público objetivo a diario.
Es importante entender que todos y cada uno de los servicios de traducción, ya sean jurados, oficiales, escritos, simultáneos, consecutivos, transcripción de páginas web o de software, requieren un alto nivel lingüístico en al menos dos idiomas. Este servicio no consiste únicamente en intercambiar palabras de un idioma a otro, sino que requiere conocimientos técnicos, culturales y gramaticales por parte del profesional de la traducción, para que el documento se lea y se entienda de forma natural, como si estuviera escrito originalmente en ese idioma.
Los servicios de traducción son servicios de redacción
El trabajo de traducción consiste en deconstruir una frase en un idioma para reconstruirla en otro. Aquí es donde sus habilidades de redacción marcarán la diferencia. El copywriting es la capacidad de escribir un texto que capte inmediatamente la atención del lector y lo involucre con el contenido. A pesar de ser técnicamente dos tareas lingüísticas diferentes, ambas alcanzan la excelencia gracias a los lingüistas que son extraordinarios escritores.
La traducción es una actividad que comprende la interpretación del significado de un texto en una lengua (el texto de origen) y la producción de un nuevo texto en otra lengua con un significado equivalente. El texto resultante en la lengua de destino también se denomina traducción. Como tal, se supone que debe cumplir con la equivalencia lingüística que se lee de forma natural y de acuerdo con el contexto cultural del público de destino.
-