- Contenido SEO
- Consejos para producir contenido relevante
Para no desperdiciar el tiempo dedicado a escribir artículos, crear vídeos o editar imágenes, es necesario que el contenido sea relevante tanto para el nicho de mercado como para los consumidores que buscan las marcas para cerrar acuerdos. Revisa algunos consejos para producir solamente contenido relevante:
Enfócate en la persona: ella consumirá el texto, por lo que debes contar la historia de una manera en la que se sientan cómodos leyendo.
Investiga constantemente: conoce lo que está haciendo la competencia y cuáles son las tendencias del mercado, de modo que solo ofrezcas contenido actualizado.
Presta atención al SEO: tu contenido puede ser extremadamente relevante, pero no sirve de nada si los lectores no pueden encontrarlo en la web. Entiende cómo se produce la compra: la primera etapa del embudo de ventas es cuando el consumidor encuentra la empresa, en la segunda busca saber más sobre ella y en la tercera finaliza la compra. Conozca en qué etapa se encuentra el lector y a dónde quiere que llegue. Anímelo a avanzar en el embudo de ventas.
Servicios de Lenguaje
- Servicios de traducción certificada
- ¿Necesita traducir y certificar un documento? ¡Somos traductores profesionales certificados!
NOTA: ¡estamos muy ocupados traduciendo y sólo aceptamos mensajes de texto por WhatsApp!
PASO 1: enviar Documento a WhatsApp (829) 401 4929
PASO 2: Realiza un pago de 40 dólares.
PASO 3: Recibe una traducción certificada escaneada en tu WhatsApp en 24 horas.
Acceda a uno de los mejores servicios lingüísticos del sector. No trabajamos con cualquiera, trabajamos con traductores que tienen el mejor de los registros de habilidades de traducción en la industria.
Traductor jurado
Qué hace un Traductor Público Autorizado:
- traducir para tribunales y organismos públicos
- dar servicio a clientes que necesiten traducir documentos oficiales
- traducir textos jurídicos
- demostrar proactividad lingüística
- traducir para doblaje
- traducir para subtítulos
- demostrar imparcialidad
- consultar diccionarios, otras fuentes escritas y orales y medios electrónicos
- demostrar fluidez y competencia lingüística
- aplicar técnicas de traducción
- corregir textos y documentos
- redactar reseñas
- demostrar flexibilidad
- capacidad de observación
- demostrar capacidad de síntesis
Sectores que más contratan a los Traductores Públicos
El traductor jurado es un puesto muy demandado en el mercado laboral.
- Contratación de mano de obra temporal
- Servicios de ingeniería
- Preparación de documentos y servicios de apoyo administrativo especializado
- Formación para el desarrollo profesional y directivo
- Actividades de consultoría de gestión empresarial
- Fabricación de otras piezas y accesorios para vehículos de motor
- Servicios combinados de apoyo administrativo y de oficina
- Servicios jurídicos
- Fabricación de equipos de aire acondicionado para uso no industrial
- Specialised Translation
- La traducción especializada es aquella que requiere conocimientos especiales en un contexto determinado. Últimamente la traducción especializada ha sustituido a los términos "Traducción Técnica" o "Traducción Técnico-Científica", que tradicionalmente se oponían a la "Traducción Literaria". Al ser necesario categorizar los servicios de traducción para que se ajusten mejor a las tareas específicas de los expertos, el término Traducción Especializada ofrece técnicamente un mejor uso que muestra el conjunto de habilidades para cualquier tema determinado.
La Traducción Especializada como servicio
La Traducción Especializada está diseñada para ayudar a un cliente a tener éxito con una traducción experta a un nivel que pueda ser utilizado para la publicación dentro de un campo complejo que requiere un conocimiento profesional en profundidad. Lo ideal es que, por ejemplo, un ingeniero mecánico (alguien que tiene una licenciatura en ingeniería mecánica), con formación adicional de traductor, traduzca un texto sobre ingeniería mecánica. El traductor ha desarrollado un conjunto de habilidades en profundidad, por lo que es capaz de proporcionar traducciones especializadas. Un traductor especializado es:
Está dotado de conocimientos científicos avanzados y metodologías de trabajo adecuadas para desarrollar la competencia traslativa en un campo de especialización
Tiene capacidad para demostrar competencia traductora en al menos dos lenguas extranjeras (traduciendo a la lengua materna), dentro del ámbito de los conocimientos de la especialidad.
Tiene capacidad para realizar un análisis e investigar la terminología adecuada para ofrecer la mejor equivalencia de traducción en el ámbito de la Traducción Especializada.
- medios electrónicos
- demostrar fluidez y competencia lingüística
- aplicar técnicas de traducción
- corregir textos y documentos
- redactar reseñas
- demostrar flexibilidad
- capacidad de observación
- demostrar capacidad de síntesis
Sectores que más contratan a los Traductores Públicos
El traductor jurado es un puesto muy demandado en el mercado laboral.
- Contratación de mano de obra temporal
- Servicios de ingeniería
- Preparación de documentos y servicios de apoyo administrativo especializado
- Formación para el desarrollo profesional y directivo
- Actividades de consultoría de gestión empresarial
- Fabricación de otras piezas y accesorios para vehículos de motor
- Servicios combinados de apoyo administrativo y de oficina
- Servicios jurídicos
- Fabricación de equipos de aire acondicionado para uso no industrial
- Traducción humana
Las ventajas de la traducción humana
Los traductores humanos garantizan la mayor precisión y equivalencia del texto, a diferencia de "Google translate". Las máquinas no pueden adquirir experiencia laboral, leer entre líneas, entender el lenguaje metafórico o los modismos, los humanos sí. Los humanos pueden interpretar el contexto y captar el mismo significado, en lugar de limitarse a traducir las palabras literalmente. Los traductores combinan las palabras en un orden gramaticalmente correcto. Los traductores humanos pueden revisar su trabajo y ofrecer un proceso de calidad que va más allá de cualquier traducción automática.
- Los humanos pueden interpretar el uso creativo del lenguaje, por ejemplo, juegos de palabras, metáforas, eslóganes, etc.
- Los traductores profesionales entienden las diferencias idiomáticas entre sus idiomas
- Los humanos pueden identificar los contenidos cuya traducción literal no es posible y encontrar la alternativa más adecuada
Cuándo utilizar la traducción humana
Cuando la precisión es importante y el estilo mejora las imágenes. Cuando su contenido traducido es recibido por un público consumidor, está en juego la "reputación empresarial" y la calidad del contenido es importante. Cuando se traduce material de marketing u otros textos para usos lingüísticos creativos es crucial producir la máxima calidad en la traducción.
Las responsabilidades profesionales requieren traducciones humanas de gran calidad y precisión (por ejemplo, documentos legales, instrucciones de productos, directrices médicas o contenidos de salud y seguridad)
Traducción humana: los pros y los contras
La traducción humana cambia esencialmente la mesa en términos de pros y contras. Un mayor nivel de precisión tiene el precio de unos plazos de entrega más largos y unos costes más elevados. Lo que hay que decidir es si esa inversión inicial compensa el coste potencial de los errores. Por otra parte, si los errores simplemente no son una opción, como en los casos que hemos comentado anteriormente, afortunadamente Languageweb24 es un proveedor de traducciones asequible.
La traducción humana es sinónimo de calidad
Piense en lo malo que sería ver una película o serie con subtítulos hechos automáticamente, sin ningún tipo de localización o adaptación para el público que los va a leer. La brecha cultural sería un fracaso de la traducción. Pero el ser humano puede tender el puente entre la lengua y la cultura.
En estos casos, por tanto, se recomienda la traducción humana, realizada por profesionales con conocimientos lingüísticos, técnicos y culturales, que dotan a este tipo de servicios lingüísticos de mayor calidad y precisión, características tan esenciales.
Conociendo más sobre la traducción humana es sin duda más fácil entender por qué es un servicio más fiable y preciso, ideal para las traducciones con fines más profesionales.
- Interpreter Services
- Language interpretation, or simply interpretation, is a linguistic mediation activity that consists in transmitting oral or sign language/sign language speech, resulting in equivalent speech in a different language, either oral or sign language. The product resulting from such activity is also called interpretation. The discipline, processes, and results of interpretation are called translation studies.
In professional language, interpretation denotes the facilitation of communication from one form of language to its equivalent (or an approximate equivalent) in another form of language. Interpretation denotes the actual product of the present work, that is, the message thus rendered in speech, sign language, written language, non-manual signs, or another form of language. This important distinction is noted in order to avoid confusion.
An interpreter is a person who converts a thought or expression from a source language into an expression with comparable meaning in a target language in "real time". The interpreter's job is to convey all the semantic elements (tone and register) and all the intent and feeling of the message that the speaker in the source language addresses to the recipients in the target language.
- Content Writing / Copy editing
- El copywriting es el proceso de redacción (producción escrita) de un texto. Es una actividad presente en la cultura civilizada desde la invención de la escritura, y actualmente se considera un campo profesional y artístico en la literatura, en la producción de guiones, en la elaboración de informes y documentos, en la publicidad y en el periodismo, entre otros varios ámbitos. En la jerga periodística también se denomina redacción al entorno de trabajo de los periodistas de un medio (periódico, revista, radio y televisión).
En publicidad, copywriting significa, en su definición más estricta, la elaboración creativa de piezas publicitarias, basada en un recurso textual persuasivo. Es habitual en las agencias de marketing el modelo de creación publicitaria denominado dúo de creación (Copywriter y Director de Arte). El primero se encarga de la creación de convocatorias o títulos y textos; complementos de piezas impresas, imágenes, guiones para radio, televisión o cine. El segundo se encarga de la mejor presentación del guión creado, utilizando todos los mecanismos que nos hacen "sentir", "absorber", saborear la escritura. La función del Editor y del Director de Arte es más amplia como profesionales creativos, elaborando piezas publicitarias completas en sus diversas aplicaciones: anuncios, textos, cuñas y jingles de radio, películas, piezas de internet, acciones de marketing, entre muchas otras.
En muchos escenarios significativos, se ha cambiado notablemente la toma y la sustancia del discurso sociológico sobre el pasado, el presente y el futuro de la cultura en general, sobre las instituciones, el contenido de las aspiraciones y las relaciones individuales, y también sobre la materia y la organización de la ciencia, la tecnología y la epistemología. Es correcto decir que, en algunos casos, las observaciones serias están sujetas a esta transformación discursiva y que, incluso con mucha frecuencia, es posible interpretar eventos seleccionados, o características restringidas de eventos seleccionados, en apoyo a una tarea de cambio radical de la sociedad y el conocimiento contemporáneos. El discurso de la sociedad posmoderna y, en consecuencia, los fenómenos de suporte intelectual y social ofrecen algún crédito para los argumentos de que el mundo de hoy y las perspectivas de futuro están en contraste radical, y también en asimetría, con el mundo de los últimos dos siglos y medio. Muchas prescripciones posmodernistas llevan a la conclusión de que la autointerpretación, la autovigilancia y la autolegislación de nuestra época desarticulan y destruyen las formas tradicionales de representación e interacción social, y que alteran totalmente el contenido, la organización y la epistemología del trabajo científico y tecnológico (cf. Scott, 1997).
- Servicios de subtitulado
Servicio de subtitulado
Servicio lingüístico especializado en la creación y traducción de subtítulos profesionales para vídeos de marketing, vídeos empresariales, películas y mucho más.
Nuestro servicio de subtitulación y traducción de subtítulos es uno de los más populares entre nuestros clientes.
Nos encargamos de la traducción de subtítulos a más de 30 idiomas. Para que el material audiovisual de su empresa o de sus clientes sea equivalente en otros idiomas sin sustituir la banda sonora original. Equipados con la tecnología más moderna, nos encargamos de todos estos pasos en el proceso:
- Transcripción del guión original
- Traducción de los subtítulos a partir de la plantilla
- Creación de la lista de localización (pautas de subtítulos)
- Edición y mezcla de los subtítulos de vídeo
Los servicios profesionales de subtitulación de Languageweb24 incluyen lo siguiente
- Subtitulado de películas (cortos y largometrajes).
- Subtitulado de series de televisión y de animación
- Subtitulado de documentales y docurealities
- Subtitulado de vídeos corporativos
- Subtitulado de entrevistas y presentaciones
- Subtitulado de vídeos publicitarios
- Subtitulado de cursos y tutoriales de e-learning
- Subtitulado de vídeos para YouTube
Formatos de subtítulos:
- Formato de texto plano:
- SubRip (.srt)
- MicroDVD (.sub)
- Formato universal de subtítulos (formato XML con características avanzadas)
- Substation Alpha (.ssa), y Advanced Substation Alpha (.ass)
- Otros formatos (.smi, .rt , .txt, .aqt, .jss, .js)
- Servicios de traducción
Los servicios de traducción abren las puertas de los negocios
Tanto si su empresa realiza transacciones con un solo país lingüístico como con muchos países de varias lenguas específicas, disponemos de la red lingüística. Ofrecemos contenidos de calidad y precisos en cualquier idioma de destino y construimos puentes entre culturas.
Traducción de calidad con Languageweb24
Nuestra red incluye lingüistas certificados por instituciones de renombre, con experiencia en el idioma de trabajo y con experiencia probada en traducción. Todos los traductores tienen conocimientos técnicos en su área de trabajo, con el objetivo de producir una traducción fiel al contenido original.
La comunicación está en nuestro ADN
Con la internacionalización, cada vez más empresas recurren a nuestros servicios de traducción para ofrecer sus productos y servicios de forma coherente en otros países. Nuestros clientes recurren reiteradamente a Languageweb24 para obtener servicios de traducción de calidad. Profesionalidad y respeto hacia el destinatario, que puede conocer su empresa más fácilmente y en su lengua materna. Acortamos la distancia entre las empresas comerciales y su público objetivo a diario.
Es importante entender que todos y cada uno de los servicios de traducción, ya sean jurados, oficiales, escritos, simultáneos, consecutivos, transcripción de páginas web o de software, requieren un alto nivel lingüístico en al menos dos idiomas. Este servicio no consiste únicamente en intercambiar palabras de un idioma a otro, sino que requiere conocimientos técnicos, culturales y gramaticales por parte del profesional de la traducción, para que el documento se lea y se entienda de forma natural, como si estuviera escrito originalmente en ese idioma.
Los servicios de traducción son servicios de redacción
El trabajo de traducción consiste en deconstruir una frase en un idioma para reconstruirla en otro. Aquí es donde sus habilidades de redacción marcarán la diferencia. El copywriting es la capacidad de escribir un texto que capte inmediatamente la atención del lector y lo involucre con el contenido. A pesar de ser técnicamente dos tareas lingüísticas diferentes, ambas alcanzan la excelencia gracias a los lingüistas que son extraordinarios escritores.
La traducción es una actividad que comprende la interpretación del significado de un texto en una lengua (el texto de origen) y la producción de un nuevo texto en otra lengua con un significado equivalente. El texto resultante en la lengua de destino también se denomina traducción. Como tal, se supone que debe cumplir con la equivalencia lingüística que se lee de forma natural y de acuerdo con el contexto cultural del público de destino.
- Senior Translation Services
Senior Translator Profile
Our senior translators are exceptional writers in their native language. They usually translate political, legal, marketing, technological and administrative texts into their own language, as well as texts for publication on the Internet. Most texts are quite complex and cover many areas (economic, financial, scientific, technical, etc.).
Key skill requirements of a senior translator
- ability to grasp varied and complex issues, to react quickly to changing circumstances, to manage information and to communicate effectively
- initiative, imagination, intellectual curiosity and motivation
- ability to consistently deliver quality work, to work under pressure, both independently and as part of a team, and to -
- integrate into a multicultural language environment and adapting to client specific needs to bring message across multicultural contexts.- ability to maintain the self-discipline required to work in demanding projects that may require changes during the translation process.
- Page of 2