Traducción humana
-
Category
Languages Services:
Las ventajas de la traducción humana
Los traductores humanos garantizan la mayor precisión y equivalencia del texto, a diferencia de "Google translate". Las máquinas no pueden adquirir experiencia laboral, leer entre líneas, entender el lenguaje metafórico o los modismos, los humanos sí. Los humanos pueden interpretar el contexto y captar el mismo significado, en lugar de limitarse a traducir las palabras literalmente. Los traductores combinan las palabras en un orden gramaticalmente correcto. Los traductores humanos pueden revisar su trabajo y ofrecer un proceso de calidad que va más allá de cualquier traducción automática.
- Los humanos pueden interpretar el uso creativo del lenguaje, por ejemplo, juegos de palabras, metáforas, eslóganes, etc.
- Los traductores profesionales entienden las diferencias idiomáticas entre sus idiomas
- Los humanos pueden identificar los contenidos cuya traducción literal no es posible y encontrar la alternativa más adecuada
Cuándo utilizar la traducción humana
Cuando la precisión es importante y el estilo mejora las imágenes. Cuando su contenido traducido es recibido por un público consumidor, está en juego la "reputación empresarial" y la calidad del contenido es importante. Cuando se traduce material de marketing u otros textos para usos lingüísticos creativos es crucial producir la máxima calidad en la traducción.
Las responsabilidades profesionales requieren traducciones humanas de gran calidad y precisión (por ejemplo, documentos legales, instrucciones de productos, directrices médicas o contenidos de salud y seguridad)
Traducción humana: los pros y los contras
La traducción humana cambia esencialmente la mesa en términos de pros y contras. Un mayor nivel de precisión tiene el precio de unos plazos de entrega más largos y unos costes más elevados. Lo que hay que decidir es si esa inversión inicial compensa el coste potencial de los errores. Por otra parte, si los errores simplemente no son una opción, como en los casos que hemos comentado anteriormente, afortunadamente Languageweb24 es un proveedor de traducciones asequible.
La traducción humana es sinónimo de calidad
Piense en lo malo que sería ver una película o serie con subtítulos hechos automáticamente, sin ningún tipo de localización o adaptación para el público que los va a leer. La brecha cultural sería un fracaso de la traducción. Pero el ser humano puede tender el puente entre la lengua y la cultura.
En estos casos, por tanto, se recomienda la traducción humana, realizada por profesionales con conocimientos lingüísticos, técnicos y culturales, que dotan a este tipo de servicios lingüísticos de mayor calidad y precisión, características tan esenciales.
Conociendo más sobre la traducción humana es sin duda más fácil entender por qué es un servicio más fiable y preciso, ideal para las traducciones con fines más profesionales.
About Me
Tranquilidad con la traducción humana
Por qué la traducción humana es más fiable que la traducción automática: la calidad de su texto importa
Entender las razones por las que la traducción humana es más fiable que la automática es crucial para tomar mejores decisiones lingüísticas.
Hoy en día, con la llegada de nuevas tecnologías y equipos, la traducción automática se ha hecho muy popular. Sin embargo, es muy importante tener en cuenta que no sustituye a la traducción humana, cuya precisión es aún mayor.
La traducción humana es más fiable que la automática, sobre todo cuando el texto de partida es sofisticado y requiere investigación. Pero incluso el lenguaje fácil de comunicar tiene mayores niveles de precisión con los traductores humanos.
¿Qué es la traducción automática y la traducción humana?
Antes de hablar más sobre las ventajas de la traducción humana sobre la automática, es esencial saber más sobre estas dos formas de traducir contenidos. La traducción automática, como ya sabrás, consiste en traducir contenidos a otros idiomas de forma automatizada y rápida.
La traducción humana no es más que la traducción realizada por personas, profesionales especializados con una profunda experiencia en la materia en la mayoría de los casos. Ambas formas de traducir son útiles en el día a día, sin embargo, sólo la traducción humana es capaz de ofrecer resultados más precisos, como veremos a continuación.
Traducción humana: ¿por qué es más fiable que la traducción automática?
El objetivo de la traducción automática es traducir el contenido solicitado de forma rápida y cómoda. Incluso con los avances tecnológicos y la IA hay problemas gramaticales, especialmente cuando se traduce a un idioma con estructuras gramaticales complejas.
Sin embargo, incluso con los avances tecnológicos que conlleva la traducción automática, una cosa es cierta: todavía falta precisión.
Esto se debe a que, hasta la fecha, no ha sido posible desarrollar un sistema capaz de sustituir la capacidad humana de traducir contenidos con gran precisión.
Los cerebros humanos pueden ir más allá de la lógica del 1+1 y adaptar el lenguaje de forma libre cuando es necesario, pero al mismo tiempo más sofisticada si el contenido lo requiere. Las máquinas difícilmente pueden aprender el estilo de un texto o cambiarlo y hacerlo sonar más duro o más suave, pero los humanos sí.
Un gran número de servicios lingüísticos adoptan la traducción humana, incluidos los de carácter jurídico, como la traducción jurada, la traducción técnica, la traducción científica, la subtitulación de vídeos, la traducción consecutiva y simultánea, la transcripción de audio y vídeo, la traducción de lengua de signos