Sobre nosotros Lingüistas
Acerca de nosotros lingüistas - servicios lingüísticos que los clientes adoran
Languageweb24 se ha ganado la confianza de los clientes por sus servicios de traducción y redacción de contenidos a nivel mundial. Desde un lingüista hasta más de 1000 lingüistas que prestan servicios lingüísticos sólo es posible cuando la calidad es máxima. Experimente usted mismo cómo mejorará su comunicación desde el primer servicio de texto, traducción o interpretación. Nos encantan los idiomas y estamos equipados con la última tecnología para realizar traducciones, servicios de subtitulado o cualquier cosa que necesite.
Un traductor competente tiene las siguientes cualidades
- buen conocimiento de la lengua, escrita y hablada, de la que traduce (la lengua de origen)
- excelente dominio de la lengua a la que traduce (la lengua de llegada)
- familiaridad con el tema del texto a traducir
- un conocimiento profundo de la etimología y los modismos correspondientes entre las dos lenguas.
Del bilingüismo al dominio de la traducción
En general, se da por sentado que cualquier persona bilingüe es capaz de producir traducciones de documentos satisfactorias o incluso de alta calidad por el simple hecho de dominar una segunda lengua. Sin embargo, la capacidad, la destreza e incluso los procesos mentales básicos que se requieren para el bilingüismo son fundamentalmente diferentes de los que se requieren para la traducción.Los individuos bilingües son capaces de utilizar sus propios pensamientos e ideas, expresándolos oralmente en dos idiomas diferentes: en su lengua materna y en su segunda lengua.Los traductores, en cambio, deben ser capaces de leer, comprender y retener ideas en ambos idiomas, para luego producir traducciones fieles, completas y no excluyentes, que transmitan el significado original de manera eficaz y sin distorsiones en el otro idioma.En otras palabras, los traductores deben ser minuciosos en cuanto a la pureza de la idea y su connotación al pasarla del texto original a la traducción, lo cual es posible gracias al conocimiento profundo de los mecanismos lingüísticos específicos.
Traducción nativa
Entre los traductores, está generalmente aceptado que las mejores traducciones las realizan las personas que traducen de su segunda lengua a su lengua materna, ya que es raro que alguien tenga una fluidez total en la segunda lengua.Algunos traductores excepcionales que tienen la suerte de crecer hablando dos o tres idiomas al mismo tiempo, pueden tener más de una lengua materna. Pero, en general, se puede decir que la mayoría de los traductores dominan realmente un idioma al nivel que pueden traducir en él.
Norma de calidad europea para los servicios de traducción
La norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una norma europea específica para los servicios de traducción que cubre el proceso central de la traducción, así como otros aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluyendo la gestión de la calidad y la trazabilidad. Asimismo, establece y define los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción (PST) en materia de recursos humanos y técnicos, gestión de la calidad, gestión de proyectos, relaciones contractuales con sus clientes y procedimientos de servicio.Los requisitos relativos a los recursos humanos, los recursos tecnológicos, la gestión de la calidad, la gestión de proyectos, las bases para el establecimiento de contratos y los procedimientos de servicio se encuentran en la norma EN 15038. Sin embargo, este ámbito se refiere únicamente a los servicios de traducción y no incluye los servicios de interpretación.
Conozca la diferenciación de la traducción
Seguro que todos sabemos que traducir es decir o escribir lo mismo en un idioma diferente. Sobre todo porque alguien que no domina una lengua extranjera pretende hacerla llegar a un público objetivo. He aquí algunas variantes que los lingüistas utilizan en la traducción:
Métodos de traducción directa
El préstamo, que no es otra cosa que utilizar en la lengua de destino un término o una expresión tomada de la lengua de origen sin ninguna modificación.Defalcación
Es una forma de préstamo en la que un término o una expresión tomada de la lengua de partida se traduce literalmente a la lengua de llegada, donde puede, con el tiempo, afianzarse e incorporarse, o quedar marcado por su origen extranjero.La literalidad es una traducción en la que la lengua de destino adopta servilmente las estructuras gramaticales y el léxico correspondiente de la lengua de origen. Sólo es posible entre lenguas que tienen afinidades semánticas, morfológicas y sintácticas de algún tipo.
Métodos de traducción oblicua
La transposición es el proceso por el que la traducción promueve modificaciones en términos de clase gramatical de una lengua a otra. La cuestión es que esta modificación se realiza para mantener el enunciado adecuado o para conservar algún matiz estilístico.Modulación
es un cambio de punto de vista en el texto traducido en relación con el original. Se produce por razones estilísticas o de adecuación sintáctica a la lengua de llegada.Equivalencia
se produce cuando no hay ninguna similitud o aproximación posible entre las dos lenguas y el texto de destino. Se aplica a expresiones o términos establecidos con fuerte identificación cultural en la lengua de partida, y el traductor necesita encontrar algún término o expresión que, de alguna manera, sea equivalente en términos culturales en la lengua de llegada.Adaptación
se produce en situaciones en las que no hay equivalencia posible entre las dos lenguas y no es posible adoptar ninguno de los procedimientos anteriores. Se puede considerar equivalencia hasta cierto punto por la necesidad que tiene el traductor de encontrar alguna solución que tenga sentido en la lengua de destino, cuando cualquier lateralidad en relación con la lengua de origen daría lugar a una traducción sin sentido.Historia de la traducción
Las primeras traducciones importantes en Occidente fueron las de la Biblia. Los judíos habían pasado mucho tiempo sin hablar hebreo, que se había perdido, y había que traducir las escrituras para que los judíos las entendieran. Según un documento llamado "Carta de Aristóteles", en el siglo III, bajo el reinado de Ptolomeo II Filadelfo en Egipto, 72 sabios tradujeron las Sagradas Escrituras del hebreo al griego. Esta versión de la Biblia se conoce como la versión alejandrina o la versión de los 70. En el siglo II, la Biblia se tradujo del griego al latín, dando lugar a la versión conocida como Vetus Latina, que posteriormente dio origen a la traducción en otros idiomas.Poesía y música en la traducción
Quizá la forma literaria más difícil de traducir sea la poesía. No sólo hay que mantener el significado, sino también el ritmo, las rimas y otras características propias de la poesía. Más difícil aún es la traducción de poesía o incluso de prosa, cuando se trata del texto de una canción (letra), porque debe someterse a la prosodia musical, es decir, los acentos de las palabras deben coincidir preferentemente con los acentos musicales (arsis y tesis).Traducción de películas
El proceso de traducción de títulos de películas extranjeras requiere una mezcla de habilidades de escritura artística y un buen uso de las herramientas tecnológicas. La adaptación de los títulos es lo que acerca la película a su público. Por eso, a diferencia de lo que ocurre en el proceso de doblaje -en el que se contrata a un profesional de la traducción para este servicio y se tiene total libertad para traducir los guiones de las películas-, la traducción de los títulos de películas extranjeras la realiza el departamento de marketing de los estudios y distribuidores, que consideran que debe ajustarse al género -comedia, drama, etc. - y al público al que va dirigida la película, intentando vincular el título original de la película a expresiones habituales en el país y que sirvan para fines comerciales.Siguiendo esta lógica, las producciones que derivan de obras literarias tienden a mantener la traducción para una identificación inmediata con el público. Las canciones que se convirtieron en títulos de películas tampoco suelen traducirse debido a su éxito y fácil asimilación, como Mamma Mia! y Across the Universe.