Deutsch ins Englische übersetzen - Das ist zu beachten!

30.06.2023
Wichtige Punkte, die Sie bei der Übersetzung Deutsch-Englisch beachten sollten

- Seien Sie sich der kulturellen Unterschiede zwischen Deutsch und Englisch bewusst und berücksichtigen Sie dies beim Übersetzen ins Englische. Dazu gehören Dinge wie der Gebrauch von Humor, Förmlichkeit und Höflichkeit. Zum Beispiel ist der deutsche Humor oft direkter und sarkastischer als der englische, so dass Sie bei der Übersetzung von Witzen vorsichtig sein müssen.
- Achten Sie auf die grammatikalischen Unterschiede zwischen Deutsch und Englisch. Das Deutsche ist eine synthetischere Sprache als das Englische, d.h. es werden mehr Beugungen verwendet, um grammatikalische Beziehungen zu markieren. Dies kann es schwierig machen, Deutsch ins Englische zu übersetzen, ohne dass der Text unbeholfen oder unnatürlich klingt.
- Machen Sie sich mit den verschiedenen Sprachregistern des Deutschen und des Englischen vertraut. Im Deutschen gibt es eine Vielzahl von Registern, vom sehr formellen bis zum sehr informellen. Es ist wichtig, das richtige Register für das Zielpublikum zu wählen. Sie würden zum Beispiel ein juristisches Dokument nicht in dasselbe Register übersetzen wie eine lockere Unterhaltung.
- Verwenden Sie einen Thesaurus oder ein Wörterbuch, um die besten gleichwertigen Wörter im Englischen zu finden. Dies ist besonders wichtig für Fachbegriffe, die in verschiedenen Sprachen oft unterschiedliche Bedeutungen haben.
- Lassen Sie Ihre Übersetzung von einem englischen Muttersprachler Korrektur lesen. Auf diese Weise können Sie am besten sicherstellen, dass Ihre Übersetzung korrekt ist und sich natürlich anhört.

Unterschiede zwischen Englisch und Deutsch als unterschiedliche Sprachsysteme

- Wortstellung: Die deutsche Wortfolge ist starrer als die englische Wortfolge. Im Deutschen steht das Verb in der Regel am Ende des Satzes, während im Englischen das Verb an verschiedenen Stellen stehen kann.
- Geschlecht: Deutsche Substantive haben ein grammatikalisches Geschlecht, während englische Substantive kein Geschlecht haben. Das bedeutet, dass deutsche Substantive von einem Artikel begleitet werden müssen, der mit ihrem Geschlecht übereinstimmt.
- Kasus: Deutsche Substantive haben vier Fälle, während englische Substantive nur zwei Fälle haben. Das bedeutet, dass deutsche Substantive je nach ihrer Rolle im Satz unterschiedlich dekliniert werden müssen.
- Konjugation der Verben: Deutsche Verben werden umfangreicher konjugiert als englische Verben. Das bedeutet, dass deutsche Verben je nach Person, Zahl, Zeitform und Stimmung des Verbs unterschiedliche Formen haben.
- Interpunktion: Die deutsche Zeichensetzung unterscheidet sich von der englischen Zeichensetzung. Zum Beispiel werden deutsche Sätze in der Regel mit Punkten unterbrochen, während englische Sätze in der Regel mit Punkten oder Kommas unterbrochen werden.
Dies sind nur einige der wichtigsten Punkte, die bei der Übersetzung vom Deutschen ins Englische zu beachten sind. Wenn Sie sich der kulturellen und sprachlichen Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Englischen bewusst sind, können Sie eine Übersetzung ins Englische professionel anfertigen, die akkurat sind, natürlich klingen und das Zielpublikum respektieren.
Zusätzlich zu den oben genannten Punkten gibt es noch einige andere Dinge, die Übersetzer für Deutsch-Englisch beachten sollten. Zum Beispiel ist Deutsch eine wortreichere Sprache als Englisch, so dass Übersetzer darauf achten müssen, nicht zu viel zu übersetzen. Außerdem verfügt das Deutsche über ein reiches Vokabular, so dass Übersetzer in der Lage sein sollten, die richtigen Worte zu wählen, um die Nuancen des Originaltextes zu vermitteln.
Schließlich ist es wichtig, dass die Übersetzer für Deutsch-Englisch beide Sprachen gut verstehen. Dazu gehören nicht nur die Grammatik und das Vokabular, sondern auch der kulturelle Kontext. Wenn Übersetzer die kulturellen Unterschiede zwischen Deutsch und Englisch verstehen, können sie Übersetzungen anfertigen, die sowohl genau sind als auch das Zielpublikum respektieren.
Englisch und Deutsch sind beides westgermanische Sprachen, die viele Gemeinsamkeiten aufweisen. Allerdings gibt es auch einige wichtige Unterschiede zwischen den beiden Sprachen.
Alphabet
Sowohl Englisch als auch Deutsch verwenden das lateinische Alphabet, aber es gibt ein paar Unterschiede. Das Deutsche hat drei zusätzliche Buchstaben: ä, ö und ü. Diese Buchstaben werden als Umlaute bezeichnet und werden mit einem anderen Vokallaut ausgesprochen als die Buchstaben ohne Umlaute. Zum Beispiel wird das Wort "Apfel" mit einem langen "a" ausgesprochen, während das Wort "Äpfel" mit einem kurzen "a" ausgesprochen wird.
Wortreihenfolge
Die Wortreihenfolge im Englischen und Deutschen ist im Allgemeinen ähnlich. Es gibt jedoch einige wichtige Unterschiede. Zum Beispiel steht das Verb im Deutschen normalerweise am Ende des Satzes, während es im Englischen an verschiedenen Stellen stehen kann. Dies kann dazu führen, dass deutsche Sätze komplexer erscheinen als englische Sätze.
Geschlecht
Deutsche Substantive haben ein grammatikalisches Geschlecht, während englische Substantive dies nicht haben. Das bedeutet, dass deutsche Substantive von einem Artikel begleitet werden müssen, der mit ihrem Geschlecht übereinstimmt. Im Deutschen gibt es drei Geschlechter: maskulin, feminin und neuter. Das Geschlecht eines Substantivs ist in der Regel willkürlich, und es gibt keine Möglichkeit, es aus der Bedeutung des Substantivs vorherzusagen.
Fall
Deutsche Substantive haben vier Fälle, während englische Substantive nur zwei Fälle haben. Die Fälle sind Nominativ, Akkusativ, Genitiv und Dativ. Der Fall eines Substantivs wird durch seine Rolle im Satz bestimmt. So steht beispielsweise das Subjekt eines Satzes im Nominativ, während das direkte Objekt im Akkusativ steht.
Konjugation der Verben
Deutsche Verben werden umfangreicher konjugiert als englische Verben. Das bedeutet, dass deutsche Verben je nach Person, Zahl, Zeitform und Stimmung des Verbs unterschiedliche Formen haben. Zum Beispiel hat das Verb "sein" im Deutschen sechs verschiedene Formen: ich bin, du bist, er/sie/es ist, wir sind, ihr seid und sie sind.
Zeichensetzung
Die deutsche Zeichensetzung unterscheidet sich von der englischen Zeichensetzung. Zum Beispiel werden deutsche Sätze in der Regel mit Punkten unterbrochen, während englische Sätze in der Regel mit Punkten oder Kommas unterbrochen werden. Im Deutschen werden auch unterschiedliche Symbole für Anführungszeichen und Klammern verwendet.
Wortschatz
Es gibt viele Überschneidungen zwischen dem englischen und dem deutschen Wortschatz. Es gibt jedoch auch viele Wörter, die für jede Sprache einzigartig sind. Zum Beispiel bedeutet das deutsche Wort "Wunderbar" "wunderbar", während das englische Wort "Wunderbar" "ein Wunder" bedeutet.
Insgesamt
Englisch und Deutsch sind zwei sehr ähnliche Sprachen, aber es gibt auch einige wichtige Unterschiede zwischen ihnen, die bei der Übersetzung ins Englische zu beachten sind. Diese Unterschiede können die Übersetzung zwischen den beiden Sprachen zu einer Herausforderung machen. Mit einem guten Verständnis beider Sprachen ist es jedoch möglich, genaue und natürlich klingende Übersetzungen zu erstellen.
 
Anmelden
Passwort vergessen? Erinngerung