Untertitelung Service
-
Kategorie
Über mich
Video-Untertitelung ist der neue Internet-Trend
Video-Untertitelung ist zu einem wesentlichen Mechanismus innerhalb der Kommunikation geworden. Der Videokonsum ist im letzten Jahr um über 200% gestiegen. Das Übersetzen von Inhalten mit visuellen Mitteln liegt im Trend und wird immer notwendiger.Auch die Explosion der sozialen Netzwerke hat Videos zum wichtigsten Informationskanal gemacht. IGTV auf Instagram zum Beispiel ist der Beweis dafür. Somit wurde die Untertitelung zu einem Pflichtbestandteil für jede Art von Inhalten.
Warum sollten Sie die Untertitelung von Videos in Betracht ziehen?
Videos ziehen mit Untertiteln mehr Aufmerksamkeit auf sich. Den Originalton zu hören, während man die Untertitel liest, macht jeden Videoinhalt authentischer. Wenn Ihr Video keine Untertitel hat und nicht gut in Bildern erklärt wird, ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass die Zuschauer aus dem Zusammenhang gerissen werden.
Mit Video-Untertiteln können Botschaften ohne Einschränkung übermittelt werden. Außerdem wird dadurch die Erkennbarkeit durch Suchmaschinen wie Google wesentlich erleichtert. Dies ist ein Muss, wenn man die neuen SEO-Techniken bedenkt, die eingesetzt werden.
Die Video-Untertitel verleihen Ihrem visuellen Output einfach mehr Glaubwürdigkeit. Aus diesem Grund ist sie eine häufige Wahl in Werbekampagnen und Werbespots gewesen. Sie erscheint sogar in sozialen Medien, in institutionellen Videos oder in der Unterhaltung.
Welche Videos eignen sich für die Untertitelung?
Der Untertitel kann in jeder Art von Video eingesetzt werden. Er kann in Fernseh-, Kino- und Social-Media-Videos vorhanden sein. Heute sind die größten Verbreiter dieses Tools Facebook, Instagram und YouTube. Die Video-Untertitel sind der perfekte Mechanismus, um den Zuschauern das Video näherzubringen, insbesondere denen, die nicht die gleiche Sprache wie das Video sprechen.
Videountertitelung oder übersetzte Untertitelung?
Reine Videountertitelung auch oft "Captioning" (Englisch), sollte immer priorisiert werden, besonders wenn es um Barrierefreiheit geht. Hörgeschädigte Menschen sind nicht in der Lage, Erzählungen oder Soundeffekte zu hören. Denken Sie deshalb an Ihr gesamtes Publikum, bevor Sie audiovisuelle Inhalte produzieren.Monolinguale Untertitel und Untertitel sind in dem Sinne gleich, dass es sich um Text handelt, den die Zuschauer am unteren Rand eines Films oder Videos lesen können, um ihn besser zu verstehen. Der Hauptunterschied besteht darin, dass monolinguale Untertitel für Sprecher derselben Sprache verwendet werden wie der Videoinhalt.
Untertitel sind Texte, die am unteren Rand eines Bildes erscheinen, oft überlagert, und die zusätzlichen Informationen über das Bild liefern oder eine Erzählung oder einen Dialog übersetzen, der in einer anderen Sprache gesprochen wird.
Beschreibung
Untertitel-Service
Der Untertitelservice hat sich auf die Erstellung und Übersetzung von professionellen Untertiteln für Marketingvideos, Geschäftsvideos, Filme und vieles mehr spezialisiert.
Unser Untertitelungs- und Untertitelübersetzungsservice ist einer der beliebtesten bei unseren Kunden.
Wir übernehmen die Übersetzung von Untertiteln in mehr als 30 Sprachen. Um das audiovisuelle Material Ihres Unternehmens oder Ihrer Kunden in anderen Sprachen gleichwertig zu machen, ohne die Originaltonspur zu ersetzen. Ausgestattet mit modernster Technik, übernehmen wir alle diese Arbeitsschritte:
- Transkription des Originalskripts
- Übersetzung von Untertiteln aus der Vorlage
- Erstellung der Spotting-Liste (Untertitel-Richtlinien)
- Bearbeitung und Abmischung von Videountertiteln
Die professionellen Untertiteldienste von Languageweb24 umfassen Folgendes
- Filmuntertitelung (Kurz- und Spielfilme).
- Untertitelung von TV-Serien und Animationsserien
- Untertitelung von Dokumentarfilmen und Dokurealitäten
- Untertitelung von Unternehmensvideos
- Untertitelung von Interviews und Präsentationen
- Untertitelung von Werbevideos
- Untertitelung von E-Learning-Kursen und Tutorials
- Untertitelung von Videos für YouTube
Formate der Untertitelung:
- Klartextformat:
- SubRip (.srt)
- MicroDVD (.sub)
- Universal Subtitle Format (XML-Format mit erweiterten Funktionen)
- Substation Alpha (.ssa), und Advanced Substation Alpha (.ass)
- Andere Formate (.smi, .rt , .txt, .aqt, .jss, .js)