Übersetzungsdienste

Beschreibung

Übersetzungsdienste öffnen Geschäftstüren

 
Ganz gleich, ob Ihr Unternehmen nur mit einem einzigen Land oder mit vielen Ländern mit verschiedenen spezifischen Sprachen Geschäfte macht, wir haben das sprachliche Netzwerk. Wir bieten qualitativ hochwertige und präzise Inhalte in jeder Zielsprache und bauen Brücken zwischen den Kulturen.
 

Qualitätsübersetzung mit Languageweb24

Unser Netzwerk besteht aus Linguisten, die von renommierten Institutionen zertifiziert sind, über Erfahrung in der Arbeitssprache verfügen und nachweislich übersetzungserfahren sind. Alle Übersetzer verfügen über Fachwissen in ihrem Arbeitsbereich, mit dem Ziel, eine Übersetzung zu erstellen, die dem Originalinhalt treu bleibt.
 
 

Kommunikation ist in unserer DNA

 
Im Zuge der Internationalisierung nehmen immer mehr Unternehmen unsere Übersetzungsdienste in Anspruch, um ihre Produkte und Dienstleistungen in anderen Ländern einheitlich anbieten zu können. Unsere Kunden wenden sich immer wieder an Languageweb24, wenn es um qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen geht. Professionalität und Respekt gegenüber dem Empfänger, der Ihr Unternehmen leichter und in seiner Muttersprache kennen lernen kann. Wir überbrücken täglich die Kluft zwischen kommerziellen Unternehmen und ihrem Zielpublikum.
 
Es ist wichtig zu verstehen, dass alle Übersetzungsdienstleistungen, ob beeidigt, offiziell, schriftlich, simultan, konsekutiv, Website- oder Software-Transkription, ein hohes Sprachniveau in mindestens zwei Sprachen erfordern. Bei dieser Dienstleistung geht es nicht nur um den Austausch von Wörtern von einer Sprache in eine andere; sie erfordert technische, kulturelle und grammatikalische Kenntnisse seitens des Übersetzungsprofis, damit das Dokument auf natürliche Weise gelesen und verstanden wird, so als wäre es ursprünglich in dieser Sprache geschrieben worden.
 

Übersetzungsdienstleistungen sind Schreibdienstleistungen

 
Die Aufgabe der Übersetzung besteht darin, einen Satz in einer Sprache zu dekonstruieren, um ihn in einer anderen Sprache zu rekonstruieren. Hier machen Ihre Fähigkeiten als Texter den Unterschied. Copywriting ist die Fähigkeit, einen Text zu schreiben, der sofort die Aufmerksamkeit des Lesers erregt und ihn mit dem Inhalt fesselt. Obwohl es sich technisch gesehen um 2 verschiedene sprachliche Aufgaben handelt, werden beide durch Linguisten, die außergewöhnliche Schreiber sind, hervorragend ausgeführt.
 
Übersetzen ist eine Tätigkeit, die die Interpretation der Bedeutung eines Textes in einer Sprache (dem Ausgangstext) und die Erstellung eines neuen Textes in einer anderen Sprache mit äquivalenter Bedeutung umfasst. Der resultierende Text in der Zielsprache wird auch als Übersetzung bezeichnet. Als solche soll sie eine sprachliche Äquivalenz erfüllen, die sich natürlich und im Einklang mit dem kulturellen Kontext des Zielpublikums liest.
 
Über mich

Verloren in der Übersetzung?

 
Wer den Übersetzungsprozess nicht kennt, hält den Übersetzer fast immer für einen bloßen Kenner zweier oder mehrerer Sprachen. Übersetzen geht darüber hinaus und erfordert in den meisten Fällen Recherche und komplexes Themenverständnis. Im Prinzip geht es beim Übersetzen um zwei Sprachen, aber es bleibt nicht dabei. Die Bereiche oder Arten von Texten, die übersetzt werden, sind vielfältig, und deshalb ist ein guter Übersetzer von Romanen nicht unbedingt auch ein guter Übersetzer von wissenschaftlichen Texten und umgekehrt.
 
Im Gegensatz zu dem, was die meisten Leute denken, sind Übersetzer nicht nur Buchübersetzer. Buch- oder redaktionelle Übersetzung, fälschlicherweise als "literarische Übersetzung" bezeichnet, ist ein Minderheitensegment des weltweiten Übersetzungsmarktes. Andere, umfangreichere Segmente sind u. a. juristische Übersetzer (darunter auch beeidigte Übersetzer), Übersetzer von Bedienungsanleitungen für Industrieanlagen, Übersetzer von journalistischen Artikeln, Übersetzer von juristischen Texten, Übersetzer von wissenschaftlichen Texten und Übersetzer von medizinischen Texten.
 
 

ARTEN VON ÜBERSETZUNGEN

 
Zweifellos ist ein Übersetzer ein Schreiber und muss außergewöhnliche Schreibfähigkeiten haben, aber ein außergewöhnlicher Life-Science-Übersetzer kann vielleicht nur in pharmazeutischen Textstilen glänzen, während die meisten juristischen Übersetzer nur innerhalb der juristischen Kommunikation glänzen. Der Grund dafür ist, dass jeder Beruf seine eigenen kommunikativen Codes, sagen wir Terminologie, hat. Es kann Jahre dauern, bis man sich in einem Bereich auskennt. Erfahren Sie mehr über einige Arten von Übersetzungen:
 

Wörtliche Übersetzung

Dies ist die Übersetzung, die dem Geschriebenen am nächsten kommt, eine wortgetreue Übersetzung. Sie versucht, so originalgetreu wie möglich zu sein, und wird für Übersetzungen zwischen Sprachen mit wenigen Unterschieden, in Dokumenten und einigen juristischen Texten verwendet. Der Übersetzer hat in diesen Fällen weniger Arbeit, er kann einfach das Wörterbuch benutzen.
 

Interpretierende Übersetzung

Wie der Name schon sagt, handelt es sich hierbei um eine freie interpretative Übersetzung, d.h. der Übersetzer passt den Text so an, wie es für die zu übersetzende Sprache am besten ist. Die interpretative Übersetzung wird häufig bei journalistischen, technischen, akademischen und kommerziellen Texten verwendet. Der Übersetzer hat bei dieser Art von Texten mehr zu tun und benötigt mehr Fähigkeiten.
 

Investigative Übersetzung

Bei dieser Art der Übersetzung kann der Fachmann nach Informationen außerhalb des Textes suchen, um diesen zu ergänzen, die Interpretation ist frei. Sie wird im Allgemeinen für Texte verwendet, die nicht gut geschrieben sind, journalistische und technische Texte.
 
Anmelden
Passwort vergessen? Erinngerung