Medizinische Übersetzungen
-
Kategorie
Beschreibung
Der Gesundheitssektor produziert verschiedene Inhalte in Form von Medikamentenbeilagen, klinischen Studien, Arzneimittelzulassungen, Krankenversicherungsunterlagen, Berichten usw. In vielen Fällen muss das gesamte Material in einem anderen Land verwendet werden, in dem eine andere Sprache gesprochen wird. In diesen Fällen ist es notwendig, eine medizinische Übersetzung anzufertigen.
Was sind medizinische Übersetzungen?
Medizinische Übersetzungen fallen in die Kategorie der technischen und wissenschaftlichen Übersetzungen, ein Bereich, der dem Übersetzer viel Können und Wissen abverlangt, da er nicht nur wörtlich übersetzen muss, sondern auch die medizinische Terminologie kennen und wissen muss, wie er die Übersetzung am besten ausführt.
Wie werden medizinische Übersetzungen angefertigt?
Da medizinische Übersetzungen sehr spezialisiert sind, setzt languageweb24.com auf ein muttersprachliches medizinisches Team mit Zertifizierungen im Bereich des Gesundheitswesens. Unser Team ist daher in der Lage, Übersetzungen in einer Vielzahl von medizinischen Fachgebieten anzufertigen.
Und genau wegen dieser technischen Sorgfalt, den hohen Qualitätsstandards und der Strenge bei den Übersetzungen arbeitet languageweb24.com mit wichtigen Kunden zusammen, die immer hervorragende Ergebnisse erhalten haben und deshalb unseren Übersetzungen vertrauen.
Medizinische Übersetzung müssen genau sein
Die Genauigkeit der medizinischen Übersetzung ist entscheidend, und der Liefertermin scheint eine Frage von Leben und Tod zu sein.
Die Genauigkeit der medizinischen Übersetzung ist entscheidend, und der Liefertermin scheint eine Frage von Leben und Tod zu sein. Bei medizinischen Übersetzungsdiensten ist die Genauigkeit oft ein entscheidender Faktor.
Abkürzungen, eine Herausforderung in medizinischen Übersetzungen
Abkürzungen sind in medizinischen Übersetzungen recht häufig. In vielen Fällen gibt es mehr als eine mögliche Abkürzung für denselben Begriff oder die gleiche Abkürzung für verschiedene Begriffe. Eine Umfrage zur Analyse medizinischer Fehler in den USA ergab, dass zwischen 1.500 und 30.000 Fehler auf Probleme bei der Abkürzung zurückzuführen sind.
Andere Fallstricke in medizinischen Übersetzungen: Neologismen, Synonyme und die Evolution der medizinischen Fachsprache
Eine der Besonderheiten der medizinischen Sprache ist das ständige Auftreten von Neologismen (neu geschaffene Wörter oder Ausdrücke), das Vorhandensein von Synonymen und die ständige Vermischung veralteter (oder fast veralteter) Begriffe mit neuer Terminologie. Das Tempo dieser Veränderungen erschwert die Aktualisierung und Korrektur von Verweisen in Fachwörterbüchern und Glossaren, was letztlich zu Übersetzungsproblemen führt.
Was sind medizinische Übersetzungen?
Medizinische Übersetzungen fallen in die Kategorie der technischen und wissenschaftlichen Übersetzungen, ein Bereich, der dem Übersetzer viel Können und Wissen abverlangt, da er nicht nur wörtlich übersetzen muss, sondern auch die medizinische Terminologie kennen und wissen muss, wie er die Übersetzung am besten ausführt.
Wie werden medizinische Übersetzungen angefertigt?
Da medizinische Übersetzungen sehr spezialisiert sind, setzt languageweb24.com auf ein muttersprachliches medizinisches Team mit Zertifizierungen im Bereich des Gesundheitswesens. Unser Team ist daher in der Lage, Übersetzungen in einer Vielzahl von medizinischen Fachgebieten anzufertigen.
Und genau wegen dieser technischen Sorgfalt, den hohen Qualitätsstandards und der Strenge bei den Übersetzungen arbeitet languageweb24.com mit wichtigen Kunden zusammen, die immer hervorragende Ergebnisse erhalten haben und deshalb unseren Übersetzungen vertrauen.
Medizinische Übersetzung müssen genau sein
Die Genauigkeit der medizinischen Übersetzung ist entscheidend, und der Liefertermin scheint eine Frage von Leben und Tod zu sein.
Die Genauigkeit der medizinischen Übersetzung ist entscheidend, und der Liefertermin scheint eine Frage von Leben und Tod zu sein. Bei medizinischen Übersetzungsdiensten ist die Genauigkeit oft ein entscheidender Faktor.
Abkürzungen, eine Herausforderung in medizinischen Übersetzungen
Abkürzungen sind in medizinischen Übersetzungen recht häufig. In vielen Fällen gibt es mehr als eine mögliche Abkürzung für denselben Begriff oder die gleiche Abkürzung für verschiedene Begriffe. Eine Umfrage zur Analyse medizinischer Fehler in den USA ergab, dass zwischen 1.500 und 30.000 Fehler auf Probleme bei der Abkürzung zurückzuführen sind.
Andere Fallstricke in medizinischen Übersetzungen: Neologismen, Synonyme und die Evolution der medizinischen Fachsprache
Eine der Besonderheiten der medizinischen Sprache ist das ständige Auftreten von Neologismen (neu geschaffene Wörter oder Ausdrücke), das Vorhandensein von Synonymen und die ständige Vermischung veralteter (oder fast veralteter) Begriffe mit neuer Terminologie. Das Tempo dieser Veränderungen erschwert die Aktualisierung und Korrektur von Verweisen in Fachwörterbüchern und Glossaren, was letztlich zu Übersetzungsproblemen führt.
Über mich
Schlecht übersetzte Anweisungen in medizinischer führen zu Fehlern in der Praxis
Ein Blog berichtet über den Fall von 47 schlecht durchgeführten Knieprothesenimplantationen in einem Berliner Krankenhaus. Die Ursache des Problems? Eine schlecht übersetzte Gebrauchsanweisung. Im englischen Originaltext wurde die Prothese wie folgt beschrieben: non-modular cemented. Dieser Satz wurde mit "diese Prothese benötigt keinen Zement" übersetzt. Die Prothesen wurden ohne Zement eingepflanzt, mit schrecklichen Folgen für die implantierten Patienten.
Kurz gesagt, um die Qualität einer Übersetzung zu gewährleisten, kann nichts einen spezialisierten, gut ausgebildeten Fachmann ersetzen, insbesondere in einem so heiklen Bereich wie der Medizin.
Medizinische Übersetzung: Präzision vor allem
In jedem medizinischen Dokument werden Fachbegriffe aus dem Bereich der Gesundheit verwendet. Diese Terminologie muss unbedingt beachtet werden. Außerdem beruht die medizinische Übersetzung auf vielen verschiedenen Fachgebieten. Daher ist es notwendig, einen qualifizierten und erfahrenen Fachmann für die Bearbeitung Ihres Übersetzungsprojekts zu finden. Genauso wie Sie einen Kardiologen aufsuchen würden, um ein Herzleiden zu behandeln, sollten Sie einen Übersetzer mit der Übersetzung beauftragen, der auf das Gebiet spezialisiert ist, das in Ihrem Dokument behandelt wird. Ihre Übersetzung nicht einem Spezialisten anzuvertrauen, wäre so, als würde man einen Allgemeinmediziner bitten, eine Herzoperation durchzuführen.
Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen
Im Bereich der medizinischen und pharmazeutischen Übersetzung dürfen den Übersetzern keine Fehler und Ungenauigkeiten unterlaufen. Sie können schwerwiegende Folgen in Bezug auf Gesundheit, Kosten und Glaubwürdigkeit haben. Vertrauen Sie die Übersetzung medizinischer Dokumente nicht irgendjemandem an. Ob es sich um ein Rezept, einen Beipackzettel oder eine Dosierung für ein neues Medikament handelt, suchen Sie nach medizinischen Übersetzungsbüros, die sich auf diese Art von Übersetzungen spezialisiert haben.
Ein Blog berichtet über den Fall von 47 schlecht durchgeführten Knieprothesenimplantationen in einem Berliner Krankenhaus. Die Ursache des Problems? Eine schlecht übersetzte Gebrauchsanweisung. Im englischen Originaltext wurde die Prothese wie folgt beschrieben: non-modular cemented. Dieser Satz wurde mit "diese Prothese benötigt keinen Zement" übersetzt. Die Prothesen wurden ohne Zement eingepflanzt, mit schrecklichen Folgen für die implantierten Patienten.
Kurz gesagt, um die Qualität einer Übersetzung zu gewährleisten, kann nichts einen spezialisierten, gut ausgebildeten Fachmann ersetzen, insbesondere in einem so heiklen Bereich wie der Medizin.
Medizinische Übersetzung: Präzision vor allem
In jedem medizinischen Dokument werden Fachbegriffe aus dem Bereich der Gesundheit verwendet. Diese Terminologie muss unbedingt beachtet werden. Außerdem beruht die medizinische Übersetzung auf vielen verschiedenen Fachgebieten. Daher ist es notwendig, einen qualifizierten und erfahrenen Fachmann für die Bearbeitung Ihres Übersetzungsprojekts zu finden. Genauso wie Sie einen Kardiologen aufsuchen würden, um ein Herzleiden zu behandeln, sollten Sie einen Übersetzer mit der Übersetzung beauftragen, der auf das Gebiet spezialisiert ist, das in Ihrem Dokument behandelt wird. Ihre Übersetzung nicht einem Spezialisten anzuvertrauen, wäre so, als würde man einen Allgemeinmediziner bitten, eine Herzoperation durchzuführen.
Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen
Im Bereich der medizinischen und pharmazeutischen Übersetzung dürfen den Übersetzern keine Fehler und Ungenauigkeiten unterlaufen. Sie können schwerwiegende Folgen in Bezug auf Gesundheit, Kosten und Glaubwürdigkeit haben. Vertrauen Sie die Übersetzung medizinischer Dokumente nicht irgendjemandem an. Ob es sich um ein Rezept, einen Beipackzettel oder eine Dosierung für ein neues Medikament handelt, suchen Sie nach medizinischen Übersetzungsbüros, die sich auf diese Art von Übersetzungen spezialisiert haben.