Are you an international student applying to universities in the United States?
If so, you need to have your academic documents translated into English. This includes your diploma, transcripts, and any other supporting documents.
But not just any translation will do. Your translations need to be certified by a qualified translator. This means that the translator must be fluent in both the source language and English, and they must be able to provide a guarantee of the accuracy of their work.
At [Company Name], we specialize in the translation of academic documents for international students. We have a team of experienced translators who are familiar with the requirements of U.S. universities. We can also provide you with a certificate of translation that will be accepted by your university.
Why choose Languageweb24.com to translate your student diplomas?
We have a team of experienced translators who are fluent in over 100 languages.
We understand the requirements of U.S. universities and can provide you with translations that meet their standards.
We offer a fast and efficient turnaround time.
Our prices are competitive.
Get started today!
Contact us today to get a quote for your translation needs. We will be happy to help you with the process of getting your academic documents translated so that you can start your application to U.S. universities.
Call us at 1-786-667-6627 or visit our website at www.languageweb24.com to learn more.
Limited time offer: Get 10% off your translation when you use the code [STUDENT] at checkout.
What is a certified translation of student certificates?
A certified translation of student certificates is a translation of an official academic document that has been authenticated by a qualified translator. This type of translation is often required by universities and other institutions when considering applications from students who have studied in a foreign language.
Why do you need a certified translation of student certificates?
There are a few reasons why you might need a certified translation of your student certificates. One reason is that the university or institution you are applying to may not be familiar with the educational system in your home country. A certified translation will help them to understand your academic achievements and how they compare to the standards in their own country.
Another reason you might need a certified translation is that the university or institution may require all official documents to be submitted in their own language. This is because they need to be able to verify the authenticity of the documents and ensure that they are accurate.
Der Gesundheitssektor produziert verschiedene Inhalte in Form von Medikamentenbeilagen, klinischen Studien, Arzneimittelzulassungen, Krankenversicherungsunterlagen, Berichten usw. In vielen Fällen muss das gesamte Material in einem anderen Land verwendet werden, in dem eine andere Sprache gesprochen wird. In diesen Fällen ist es notwendig, eine medizinische Übersetzung anzufertigen.
Was sind medizinische Übersetzungen?
Medizinische Übersetzungen fallen in die Kategorie der technischen und wissenschaftlichen Übersetzungen, ein Bereich, der dem Übersetzer viel Können und Wissen abverlangt, da er nicht nur wörtlich übersetzen muss, sondern auch die medizinische Terminologie kennen und wissen muss, wie er die Übersetzung am besten ausführt.
Wie werden medizinische Übersetzungen angefertigt?
Da medizinische Übersetzungen sehr spezialisiert sind, setzt languageweb24.com auf ein muttersprachliches medizinisches Team mit Zertifizierungen im Bereich des Gesundheitswesens. Unser Team ist daher in der Lage, Übersetzungen in einer Vielzahl von medizinischen Fachgebieten anzufertigen.
Und genau wegen dieser technischen Sorgfalt, den hohen Qualitätsstandards und der Strenge bei den Übersetzungen arbeitet languageweb24.com mit wichtigen Kunden zusammen, die immer hervorragende Ergebnisse erhalten haben und deshalb unseren Übersetzungen vertrauen.
Medizinische Übersetzung müssen genau sein
Die Genauigkeit der medizinischen Übersetzung ist entscheidend, und der Liefertermin scheint eine Frage von Leben und Tod zu sein.
Die Genauigkeit der medizinischen Übersetzung ist entscheidend, und der Liefertermin scheint eine Frage von Leben und Tod zu sein. Bei medizinischen Übersetzungsdiensten ist die Genauigkeit oft ein entscheidender Faktor.
Abkürzungen, eine Herausforderung in medizinischen Übersetzungen
Abkürzungen sind in medizinischen Übersetzungen recht häufig. In vielen Fällen gibt es mehr als eine mögliche Abkürzung für denselben Begriff oder die gleiche Abkürzung für verschiedene Begriffe. Eine Umfrage zur Analyse medizinischer Fehler in den USA ergab, dass zwischen 1.500 und 30.000 Fehler auf Probleme bei der Abkürzung zurückzuführen sind.
Andere Fallstricke in medizinischen Übersetzungen: Neologismen, Synonyme und die Evolution der medizinischen Fachsprache
Eine der Besonderheiten der medizinischen Sprache ist das ständige Auftreten von Neologismen (neu geschaffene Wörter oder Ausdrücke), das Vorhandensein von Synonymen und die ständige Vermischung veralteter (oder fast veralteter) Begriffe mit neuer Terminologie. Das Tempo dieser Veränderungen erschwert die Aktualisierung und Korrektur von Verweisen in Fachwörterbüchern und Glossaren, was letztlich zu Übersetzungsproblemen führt.
Wer hat noch nie ein juristisches Dokument gesehen und sich gefragt, was es bedeutet, oder versucht, ein Gesetz zu interpretieren? Stellen Sie sich nun vor, Sie müssten ein solch komplexes und spezifisches Dokument in eine andere Sprache und eine andere Gesetzgebung übersetzen. Juristische Übersetzer wissen, dass es diesen Bedarf gibt, und er ist größer als viele denken. Um eine gute Arbeit zu leisten und alle Normen der betreffenden Sprachen und Rechtsvorschriften einzuhalten, ist es notwendig, dass die juristische Übersetzung von Fachleuten mit Qualität ausgeführt wird. Abgesehen von der korrekten Übersetzung, wie bei jeder anderen Übersetzung auch, besteht die Gefahr, dass der Prozess verzögert und je nach Fall ausgesetzt wird, wenn es in diesem speziellen Bereich Unstimmigkeiten oder Unrechtmäßigkeiten in der Übersetzung gibt, wie z. B. eine unangemessene Verordnung oder ein Gesetz, das in dem betreffenden Land keine Rechtsprechung hat.
Deutsch-Englische Rechtsübersetzung
Die deutsch-englische juristische Übersetzung wird vereinfacht gesagt als Versionsübersetzung bezeichnet, d.h. sie erfolgt, wenn ein Text oder ein Dokument in seiner Muttersprache, in diesem Fall Deutsch oder Englisch, verfasst wird. Die Übersetzung muss in eine Zielsprache übertragen werden, in diesem Fall Englisch, wenn der Ausgangstext Deutsch ist (kann auch umgekehrt sein). Wie bei anderen Übersetzungsbeispielen müssen auch bei der Online-Übersetzung vom Deutschen ins Englische die kulturellen Barrieren zwischen den verschiedenen Ländern überwunden werden, indem die Sprache an das Zielpublikum angepasst wird, ohne dabei die Treue zum ursprünglichen Inhalt zu gefährden.
Deutsch-Englisch-Übersetzer
Um eine Version zu erstellen, reicht es jedoch oft nicht aus, dass der Übersetzer Deutsch-Englisch oder umgekehrt die Fremdsprache vollständig beherrscht. In Fällen, in denen es um technische Texte, Dokumente oder Fachartikel geht, ist es notwendig, dass der Fachmann über eine spezielle Ausbildung verfügt, oft mit einer soliden Kenntnis der Gesetzgebung der deutschsprachigen Länder und der englischsprachigen Länder. So muss er beispielsweise den Fachjargon des jeweiligen Themenbereichs und die üblicherweise verwendete Terminologie vollständig beherrschen. Wenn es sich um Dokumente handelt, muss die Fassung außerdem beglaubigt sein, damit sie rechtsgültig ist.
Preisindikatoren für Deutsch-Englisch-Übersetzungen
Der Richtpreis für Übersetzungen vom Deutschen ins Englische und umgekehrt hängt von mehreren Faktoren ab. Am teuersten sind Deutsch-Englisch-Übersetzungen, wenn die Ausgangsdokumente Probleme mit der Lesbarkeit haben. PDFs von schlechter Qualität erfordern eine spezielle Software und viel handschriftliche Arbeit, um den gesamten Text in ein bearbeitbares Format zu bringen.
Mit schnellen und qualitativ hochwertigen Übersetzungen ist Languageweb24 in der Lage, die Distanz zwischen Unternehmen und Kunden zu verringern, mit uns können alle die gleiche Sprache sprechen.
Unser Übersetzungsbüro verfügt über langjährige Erfahrung in den Sprachen Englisch und Deutsch. Wir verfügen über ein erfahrenes und qualifiziertes Team von Übersetzern, Korrekturlesern und Lektoren, das bereit ist, die unterschiedlichsten Anforderungen zu erfüllen. Der von Languageweb24 entwickelte strenge Qualitätsprozess garantiert die fachliche und sprachliche Qualität und Zuverlässigkeit des übersetzten Materials.
ENGLISCH-DEUTSCH-ÜBERSETZUNG FREI ODER EINFACH
Die freie Übersetzung, auch einfache Übersetzung genannt, ist die Art der Übersetzung, die für nicht-offizielle Zwecke angefertigt wird.
Der freie Übersetzer, ein Muttersprachler der Zielsprache, achtet mehr auf den Kontext der Übersetzung als auf die Originalität der Wörter selbst.
DEUTSCH ENGLISCH BEEIDIGTE ÜBERSETZUNG
Eine beeidigte Übersetzung, auch öffentliche Übersetzung genannt, dient der Beglaubigung von ausgestellten Dokumenten und muss von einem qualifizierten vereidigten Übersetzer angefertigt werden. Ohne eine beeidigte Übersetzung hat kein in einer Fremdsprache verfasstes Dokument einen rechtlichen Wert. Englisch-Deutsch-Übersetzer müssen über eine länderspezifische Beglaubigung verfügen oder zumindest die Übersetzung nach den länderspezifischen Regeln validieren.
ENGLISCH DEUTSCH SIMULTAN- UND KONSEKUTIVÜBERSETZUNG
Die Simultanübersetzung Englisch Deutsch ist die Übersetzungsart, bei der der Simultandolmetscher zwischen 2 Sprachen übersetzt. Das Dolmetschen in Echtzeit kann online, persönlich oder am Telefon erfolgen. Beim Konsekutivdolmetschen steht der Dolmetscher neben dem Redner und spricht, nachdem der Redner aufgehört hat zu sprechen.
DEUTSCH-ENGLISCHE UNTERTITELUNG
Bei der Videountertitelung wird der Text synchron zu den im Video gezeigten Bildern eingeblendet, so dass die Bedeutung vermittelt wird, ohne das Originalvideo zu verändern.
Die Übersetzung wird auf dem Bildschirm, über dem Film, in Form von Untertiteln angezeigt. Die Untertitelung ist wegen der Dynamik und Visualisierung des Inhalts sehr beliebt. Die Untertitelung von institutionellen Videos, Trainingskursen, Filmen, Dokumentationen, Videokursen und Testimonials wird immer beliebter.
Ganz gleich, ob Ihr Unternehmen nur mit einem einzigen Land oder mit vielen Ländern mit verschiedenen spezifischen Sprachen Geschäfte macht, wir haben das sprachliche Netzwerk. Wir bieten qualitativ hochwertige und präzise Inhalte in jeder Zielsprache und bauen Brücken zwischen den Kulturen.
Qualitätsübersetzung mit Languageweb24
Unser Netzwerk besteht aus Linguisten, die von renommierten Institutionen zertifiziert sind, über Erfahrung in der Arbeitssprache verfügen und nachweislich übersetzungserfahren sind. Alle Übersetzer verfügen über Fachwissen in ihrem Arbeitsbereich, mit dem Ziel, eine Übersetzung zu erstellen, die dem Originalinhalt treu bleibt.
Kommunikation ist in unserer DNA
Im Zuge der Internationalisierung nehmen immer mehr Unternehmen unsere Übersetzungsdienste in Anspruch, um ihre Produkte und Dienstleistungen in anderen Ländern einheitlich anbieten zu können. Unsere Kunden wenden sich immer wieder an Languageweb24, wenn es um qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen geht. Professionalität und Respekt gegenüber dem Empfänger, der Ihr Unternehmen leichter und in seiner Muttersprache kennen lernen kann. Wir überbrücken täglich die Kluft zwischen kommerziellen Unternehmen und ihrem Zielpublikum.
Es ist wichtig zu verstehen, dass alle Übersetzungsdienstleistungen, ob beeidigt, offiziell, schriftlich, simultan, konsekutiv, Website- oder Software-Transkription, ein hohes Sprachniveau in mindestens zwei Sprachen erfordern. Bei dieser Dienstleistung geht es nicht nur um den Austausch von Wörtern von einer Sprache in eine andere; sie erfordert technische, kulturelle und grammatikalische Kenntnisse seitens des Übersetzungsprofis, damit das Dokument auf natürliche Weise gelesen und verstanden wird, so als wäre es ursprünglich in dieser Sprache geschrieben worden.
Übersetzungsdienstleistungen sind Schreibdienstleistungen
Die Aufgabe der Übersetzung besteht darin, einen Satz in einer Sprache zu dekonstruieren, um ihn in einer anderen Sprache zu rekonstruieren. Hier machen Ihre Fähigkeiten als Texter den Unterschied. Copywriting ist die Fähigkeit, einen Text zu schreiben, der sofort die Aufmerksamkeit des Lesers erregt und ihn mit dem Inhalt fesselt. Obwohl es sich technisch gesehen um 2 verschiedene sprachliche Aufgaben handelt, werden beide durch Linguisten, die außergewöhnliche Schreiber sind, hervorragend ausgeführt.
Übersetzen ist eine Tätigkeit, die die Interpretation der Bedeutung eines Textes in einer Sprache (dem Ausgangstext) und die Erstellung eines neuen Textes in einer anderen Sprache mit äquivalenter Bedeutung umfasst. Der resultierende Text in der Zielsprache wird auch als Übersetzung bezeichnet. Als solche soll sie eine sprachliche Äquivalenz erfüllen, die sich natürlich und im Einklang mit dem kulturellen Kontext des Zielpublikums liest.