Sprachdienstleistungen mit Super Linguisten
Linguistische Dienstleistungen, Übersetzungsdienstleistungen, Inhaltsdienstleistungen von Super Linguists. Passionierte Autoren, Journalisten und Übersetzer, die bereit sind, die anspruchsvollsten sprachlichen Herausforderungen in der Sprachindustrie zu meistern. Spitzenleistungen in den Bereichen Übersetzung, Schreiben von Inhalten, Dolmetschen, Verfassen von Videodrehbüchern, Synchronsprecher, Untertitelung, maßgeschneiderte Sprachdienstleistungen überall und jederzeit.
Sprachdienstleistungen mit unserem Superlinguisten-Netzwerk
Kommunizieren Sie mit uns per E-Mail und erhalten Sie die Sensationen einer Übersetzungsagentur in Ihrer Nähe!
Jede Agentur beginnt mit einem fleißigen freiberuflichen Übersetzer. Qualität hilft, Freunde zu finden ; ) Der Übersetzungsdienst arbeitet mit Sprachdienstleistern zusammen, die an unser Netzwerk für Übersetzung, Modifikation, Korrekturlesen, redaktionelle Kontrolle, Terminologie und Terminologielisten angeschlossen sind, um die Anforderungen unserer Kunden an Sprachdienstleistungen zu erfüllen.
Unabhängig von der Art der Dienstleistung, der Sprachkombination und dem gewünschten Fachgebiet verfügt unser Netzwerk über qualifizierte Linguisten, die sich alle als erstklassige Autoren auszeichnen.
Dienstleistungen des Übersetzungsbüros
Dieses Netzwerk von außergewöhnlichen Linguisten für Sprachdienstleistungen ist von Languageweb24 zugelassen. Das Netzwerk von Übersetzern wird kontaktiert, sobald wir eine Anfrage für Sprachdienstleistungen von einem Kunden erhalten.
Wenn der erste Linguist auf der Liste den Auftrag nicht ausführen kann oder nicht auf die Anfrage reagiert, können wir den Auftrag dem zweiten Übersetzer anbieten, und so weiter. Für sehr spezifische Projekte verfügen wir über die notwendigen Kontakte zu externen Sprachdiensten, um eine bestimmte Sprachdienstleistung zu erbringen.
Alle Arbeiten, die von externen Sprachdienstleistern erbracht werden, müssen von so hoher Qualität sein, dass sie ohne weitere Überarbeitung in der vorliegenden Form verwendet werden können.
Unsere Sprachdienstleistungen
Wir bieten eine sehr große Anzahl von Sprachdienstleistungen an. Language Services, unser linguistisches Netzwerk besteht aus spezialisierten Übersetzern, Content-Writern mit SEO-Know-how, Freestyle Translation Services, Content Services, Dolmetscherdienste, Video Script Writing, Voice Over Artists, Journalistic Services, Nordic European Translators, Asian Language Services, Americas Language Services, European Language Services, African Language Services, Middle East Language Services, German Translation, Legal Translation, Medical Translation, Content Writing, Spanish German Translation, French Translation, Korean to English, Chinese to English, Linguist Services, Translation Services, Blog Article Writing und vieles mehr.
Premium
-
Zertifizierte Übersetzung von Zeugnissen für U.S.A
- Are you an international student applying to universities in the United States?
If so, you need to have your academic documents translated into English. This includes your diploma, transcripts, and any other supporting documents.
But not just any translation will do. Your translations need to be certified by a qualified translator. This means that the translator must be fluent in both the source language and English, and they must be able to provide a guarantee of the accuracy of their work.
At [Company Name], we specialize in the translation of academic documents for international students. We have a team of experienced translators who are familiar with the requirements of U.S. universities. We can also provide you with a certificate of translation that will be accepted by your university.
Why choose Languageweb24.com to translate your student diplomas?
- We have a team of experienced translators who are fluent in over 100 languages.
- We understand the requirements of U.S. universities and can provide you with translations that meet their standards.
- We offer a fast and efficient turnaround time.
- Our prices are competitive.
Get started today!
Contact us today to get a quote for your translation needs. We will be happy to help you with the process of getting your academic documents translated so that you can start your application to U.S. universities.
Call us at 1-786-667-6627 or visit our website at www.languageweb24.com to learn more.
Limited time offer: Get 10% off your translation when you use the code [STUDENT] at checkout.
What is a certified translation of student certificates?
A certified translation of student certificates is a translation of an official academic document that has been authenticated by a qualified translator. This type of translation is often required by universities and other institutions when considering applications from students who have studied in a foreign language.
Why do you need a certified translation of student certificates?
There are a few reasons why you might need a certified translation of your student certificates. One reason is that the university or institution you are applying to may not be familiar with the educational system in your home country. A certified translation will help them to understand your academic achievements and how they compare to the standards in their own country.
Another reason you might need a certified translation is that the university or institution may require all official documents to be submitted in their own language. This is because they need to be able to verify the authenticity of the documents and ensure that they are accurate.
-
Premium
-
Medizinische Übersetzungen
- Der Gesundheitssektor produziert verschiedene Inhalte in Form von Medikamentenbeilagen, klinischen Studien, Arzneimittelzulassungen, Krankenversicherungsunterlagen, Berichten usw. In vielen Fällen muss das gesamte Material in einem anderen Land verwendet werden, in dem eine andere Sprache gesprochen wird. In diesen Fällen ist es notwendig, eine medizinische Übersetzung anzufertigen.
Was sind medizinische Übersetzungen?
Medizinische Übersetzungen fallen in die Kategorie der technischen und wissenschaftlichen Übersetzungen, ein Bereich, der dem Übersetzer viel Können und Wissen abverlangt, da er nicht nur wörtlich übersetzen muss, sondern auch die medizinische Terminologie kennen und wissen muss, wie er die Übersetzung am besten ausführt.
Wie werden medizinische Übersetzungen angefertigt?
Da medizinische Übersetzungen sehr spezialisiert sind, setzt languageweb24.com auf ein muttersprachliches medizinisches Team mit Zertifizierungen im Bereich des Gesundheitswesens. Unser Team ist daher in der Lage, Übersetzungen in einer Vielzahl von medizinischen Fachgebieten anzufertigen.
Und genau wegen dieser technischen Sorgfalt, den hohen Qualitätsstandards und der Strenge bei den Übersetzungen arbeitet languageweb24.com mit wichtigen Kunden zusammen, die immer hervorragende Ergebnisse erhalten haben und deshalb unseren Übersetzungen vertrauen.
Medizinische Übersetzung müssen genau sein
Die Genauigkeit der medizinischen Übersetzung ist entscheidend, und der Liefertermin scheint eine Frage von Leben und Tod zu sein.
Die Genauigkeit der medizinischen Übersetzung ist entscheidend, und der Liefertermin scheint eine Frage von Leben und Tod zu sein. Bei medizinischen Übersetzungsdiensten ist die Genauigkeit oft ein entscheidender Faktor.
Abkürzungen, eine Herausforderung in medizinischen Übersetzungen
Abkürzungen sind in medizinischen Übersetzungen recht häufig. In vielen Fällen gibt es mehr als eine mögliche Abkürzung für denselben Begriff oder die gleiche Abkürzung für verschiedene Begriffe. Eine Umfrage zur Analyse medizinischer Fehler in den USA ergab, dass zwischen 1.500 und 30.000 Fehler auf Probleme bei der Abkürzung zurückzuführen sind.
Andere Fallstricke in medizinischen Übersetzungen: Neologismen, Synonyme und die Evolution der medizinischen Fachsprache
Eine der Besonderheiten der medizinischen Sprache ist das ständige Auftreten von Neologismen (neu geschaffene Wörter oder Ausdrücke), das Vorhandensein von Synonymen und die ständige Vermischung veralteter (oder fast veralteter) Begriffe mit neuer Terminologie. Das Tempo dieser Veränderungen erschwert die Aktualisierung und Korrektur von Verweisen in Fachwörterbüchern und Glossaren, was letztlich zu Übersetzungsproblemen führt.
-
Premium
-
Juristische Übersetzung Englisch Deutsch
Juristische Übersetzung Englisch Deutsch
Wer hat noch nie ein juristisches Dokument gesehen und sich gefragt, was es bedeutet, oder versucht, ein Gesetz zu interpretieren? Stellen Sie sich nun vor, Sie müssten ein solch komplexes und spezifisches Dokument in eine andere Sprache und eine andere Gesetzgebung übersetzen. Juristische Übersetzer wissen, dass es diesen Bedarf gibt, und er ist größer als viele denken. Um eine gute Arbeit zu leisten und alle Normen der betreffenden Sprachen und Rechtsvorschriften einzuhalten, ist es notwendig, dass die juristische Übersetzung von Fachleuten mit Qualität ausgeführt wird. Abgesehen von der korrekten Übersetzung, wie bei jeder anderen Übersetzung auch, besteht die Gefahr, dass der Prozess verzögert und je nach Fall ausgesetzt wird, wenn es in diesem speziellen Bereich Unstimmigkeiten oder Unrechtmäßigkeiten in der Übersetzung gibt, wie z. B. eine unangemessene Verordnung oder ein Gesetz, das in dem betreffenden Land keine Rechtsprechung hat.
Deutsch-Englische Rechtsübersetzung
Die deutsch-englische juristische Übersetzung wird vereinfacht gesagt als Versionsübersetzung bezeichnet, d.h. sie erfolgt, wenn ein Text oder ein Dokument in seiner Muttersprache, in diesem Fall Deutsch oder Englisch, verfasst wird. Die Übersetzung muss in eine Zielsprache übertragen werden, in diesem Fall Englisch, wenn der Ausgangstext Deutsch ist (kann auch umgekehrt sein). Wie bei anderen Übersetzungsbeispielen müssen auch bei der Online-Übersetzung vom Deutschen ins Englische die kulturellen Barrieren zwischen den verschiedenen Ländern überwunden werden, indem die Sprache an das Zielpublikum angepasst wird, ohne dabei die Treue zum ursprünglichen Inhalt zu gefährden.
Deutsch-Englisch-Übersetzer
Um eine Version zu erstellen, reicht es jedoch oft nicht aus, dass der Übersetzer Deutsch-Englisch oder umgekehrt die Fremdsprache vollständig beherrscht. In Fällen, in denen es um technische Texte, Dokumente oder Fachartikel geht, ist es notwendig, dass der Fachmann über eine spezielle Ausbildung verfügt, oft mit einer soliden Kenntnis der Gesetzgebung der deutschsprachigen Länder und der englischsprachigen Länder. So muss er beispielsweise den Fachjargon des jeweiligen Themenbereichs und die üblicherweise verwendete Terminologie vollständig beherrschen. Wenn es sich um Dokumente handelt, muss die Fassung außerdem beglaubigt sein, damit sie rechtsgültig ist.
Preisindikatoren für Deutsch-Englisch-Übersetzungen
Der Richtpreis für Übersetzungen vom Deutschen ins Englische und umgekehrt hängt von mehreren Faktoren ab. Am teuersten sind Deutsch-Englisch-Übersetzungen, wenn die Ausgangsdokumente Probleme mit der Lesbarkeit haben. PDFs von schlechter Qualität erfordern eine spezielle Software und viel handschriftliche Arbeit, um den gesamten Text in ein bearbeitbares Format zu bringen.
-
Premium
-
Übersetzung Deutsch Englisch
Deutsch Englisch Übersetzung
Mit schnellen und qualitativ hochwertigen Übersetzungen ist Languageweb24 in der Lage, die Distanz zwischen Unternehmen und Kunden zu verringern, mit uns können alle die gleiche Sprache sprechen.
Unser Übersetzungsbüro verfügt über langjährige Erfahrung in den Sprachen Englisch und Deutsch. Wir verfügen über ein erfahrenes und qualifiziertes Team von Übersetzern, Korrekturlesern und Lektoren, das bereit ist, die unterschiedlichsten Anforderungen zu erfüllen. Der von Languageweb24 entwickelte strenge Qualitätsprozess garantiert die fachliche und sprachliche Qualität und Zuverlässigkeit des übersetzten Materials.
ENGLISCH-DEUTSCH-ÜBERSETZUNG FREI ODER EINFACH
Die freie Übersetzung, auch einfache Übersetzung genannt, ist die Art der Übersetzung, die für nicht-offizielle Zwecke angefertigt wird.
Der freie Übersetzer, ein Muttersprachler der Zielsprache, achtet mehr auf den Kontext der Übersetzung als auf die Originalität der Wörter selbst.
DEUTSCH ENGLISCH BEEIDIGTE ÜBERSETZUNG
Eine beeidigte Übersetzung, auch öffentliche Übersetzung genannt, dient der Beglaubigung von ausgestellten Dokumenten und muss von einem qualifizierten vereidigten Übersetzer angefertigt werden. Ohne eine beeidigte Übersetzung hat kein in einer Fremdsprache verfasstes Dokument einen rechtlichen Wert. Englisch-Deutsch-Übersetzer müssen über eine länderspezifische Beglaubigung verfügen oder zumindest die Übersetzung nach den länderspezifischen Regeln validieren.
ENGLISCH DEUTSCH SIMULTAN- UND KONSEKUTIVÜBERSETZUNG
Die Simultanübersetzung Englisch Deutsch ist die Übersetzungsart, bei der der Simultandolmetscher zwischen 2 Sprachen übersetzt. Das Dolmetschen in Echtzeit kann online, persönlich oder am Telefon erfolgen. Beim Konsekutivdolmetschen steht der Dolmetscher neben dem Redner und spricht, nachdem der Redner aufgehört hat zu sprechen.
DEUTSCH-ENGLISCHE UNTERTITELUNG
Bei der Videountertitelung wird der Text synchron zu den im Video gezeigten Bildern eingeblendet, so dass die Bedeutung vermittelt wird, ohne das Originalvideo zu verändern.
Die Übersetzung wird auf dem Bildschirm, über dem Film, in Form von Untertiteln angezeigt. Die Untertitelung ist wegen der Dynamik und Visualisierung des Inhalts sehr beliebt. Die Untertitelung von institutionellen Videos, Trainingskursen, Filmen, Dokumentationen, Videokursen und Testimonials wird immer beliebter.
-
Premium
-
Dolmetschen New York
Dolmetschen New York
Simultanübersetzung in New York, treffen Sie Languageweb24. Es gibt mehrere Simultanübersetzungsfirmen in New York, aber nicht alle bieten den besten Simultanübersetzungsservice an, denn ein guter Übersetzungsservice hängt davon ab, den besten verfügbaren Dolmetscher zu finden, der nahtlos zum Thema des Kunden passt
- Dolmetschen in New York
- Simultanübersetzung New Yorkin einer Kabine
- Simultan mit Laptops
- Online Dolmetschen jedes Gerät
- Audio-Übertragung
- Konsekutivdolmetschen
- Nachbereitung
Dolmetscher New York
Lassen Sie uns Ihren Bedarf an New Yorker Dolmetschern mit Qualität und Kostenvorteilen für Sie erfüllen. Qualifizierte Dolmetschprofis und damit die totale Zufriedenheit Ihrer Kunden.
Unabhängig von der Veranstaltung (Kongresse, Seminare, Vorlesungen, Schulungen, Begleitung von Ausländern, Geschäftstreffen) bieten wir die ideale Lösung in Sachen Simultanübersetzung, Ton und Projektion usw.
Der Preis für die Dienstleistung der Simultanübersetzung hängt von dem einzelnen Übersetzer, der Komplexität des Themas und der verwendeten Simultanübersetzungsanlage ab. Bei vielen Veranstaltungen wird eine Simultanübersetzungskabine eingesetzt, was die Qualität dieser Dienstleistung erhöht.
So kann das Simultan- und Konsekutivdolmetschen auf einzelne tragbare Geräte übertragen werden.
Eine gute Simultanübersetzung oder Simultandolmetschung muss die Gleichwertigkeit in der Zielsprache erfüllen. Es hilft, wenn ein Dolmetscher über charmante Menschenkenntnis verfügt, um jedes Treffen angenehmer zu gestalten. Deshalb haben wir Dolmetscher, die sich auf verschiedene Bereiche spezialisiert haben und auch großartige Menschen sind.
-
Premium
-
Web-Content-Dienste
Web Content Dienstleistungen
Digitales Marketing, Content Marketing, Content Produktion... Wie verbindet man all diese Content Writing Strategien?
Der Konsum von Inhalten geschieht mit einer Raketenexplosion auf den Smartphones. Ob in Form von Text, Infografik, Video oder Foto, Inhalte werden nonstop konsumiert und in einer Art und Weise geteilt, die noch vor einer Generation unvorstellbar war.
Unternehmen nutzen dieses Medium zur Kundengewinnung. Doch wie wird dieser Content produziert, damit er zur Strategie eines Unternehmens passt?
Was ist die Produktion von Webinhalten?
Die Bereitstellung von attraktiven und relevanten Inhalten für die Öffentlichkeit ist kein Kind des Internets oder der Smartphones.
Die Umsetzung einer Content-Strategie wurde bereits in den Anfängen von John Deere genutzt, als das Unternehmen eine eigene Publikation namens "The Furrow" herausbrachte.
Das Magazin diente nicht der Produktwerbung, sondern sollte die Zielgruppe mit Informationen über Produktionstechniken, persönlichen Erfahrungen von Landwirten und Marktnachrichten versorgen.
Content-Produktion für Unternehmen
Die Content-Produktion dient als Grundlage für den Aufbau von Beziehungen zwischen Unternehmen und Zielgruppen. Dieser Bedarf ist entstanden, weil sich die Verbrauchergewohnheiten mit der Einführung neuer Technologien durch die Konsumenten verändert haben. Jeder kann leicht nach Informationen und Bewertungen über Produkte und Dienstleistungen suchen und direkt mit Marken kommunizieren.
- Qualitativ hochwertige Inhalte mit einer fesselnden Geschichte werden die Nutzer dazu bringen, Zeit damit zu verbringen, sie zu konsumieren
- je mehr hochwertige Inhalte in Blogs und auf Websites produziert werden, desto wahrscheinlicher ist es, dass Unternehmen von Suchmaschinen gut gerankt werden
- die Konversionsrate von Besuchern in Leads steigt aufgrund des durch den Inhalt geweckten Vertrauens
- die Sichtbarkeit der Marke wächst auch in sozialen Netzwerken durch das Teilen effektiver Inhalte
- wertvoller, relevanter und qualitativ hochwertiger Content für die Zielgruppe stimuliert das Engagement zwischen Konsumenten und Unternehmen
Die Aufgaben bei der Content-Produktion
Web Content Production ist eine Aufgabe der Inhaltserstellung. Web Content Production kann einige Stufen haben, um das Ergebnis zu verbessern:
1. Schreiben (Produktion)
2. Lektorat (Qualität)
3. Planung (Veröffentlichung)
-
Premium
-
Copywriting Dienstleistungen
Copywriting Dienstleistungen
Copywriting ist die Strategie der Erstellung überzeugender Texte für Marketing und Vertrieb mit dem Ziel, Konversionen und Verkäufe zu steigern. Kommerzieller Erfolg beruht oft auf gutem Copywriting, das in E-Mails, Websites, Anzeigen, Blogs, Katalogen und anderen verwendet wird. Der Fachmann, der mit dem Schreiben und Entwickeln der "Texte" beauftragt wird, ist der Texter.
Was ist Copywriting:
Copywriting ist ein überzeugender Text, der hauptsächlich in Marketing und Vertrieb eingesetzt wird, um die Aufmerksamkeit potenzieller Käufer zu gewinnen und diese Leads in Konversionen und Verkäufe zu verwandeln.
Copywriting ist eine Mischung aus aufmerksamkeitsstarker Lektüre und kommerzieller Affinität, um das Zielpublikum durch den strategischen Einsatz von Worten zu überzeugen. Der Text muss die Leser in seinen Bann ziehen und sie dazu bringen, dem Text zu folgen, um das Ziel zu erreichen.
Wenn dies der Fall ist, dann beherrschen Sie wahrscheinlich bereits einige der Fähigkeiten, die erforderlich sind, um ein ausgezeichneter Texter zu sein. Inhalt ist König und das Wissen, dass Ihr Inhalt einen Unterschied in der Marketingstrategie eines Unternehmens machen kann, erhöht die Anzahl der Konversionen
Die größte Herausforderung für den Texter ist es, die Leser über den Titel hinauszuhalten. Sie müssen die "Copy" (den Text) so schreiben, dass er einen überzeugenden Charakter hat, indem sie Auslöser verwenden, um das Interesse des Lesers zu wecken, mit dem Ziel, Konversionen und Verkäufe zu generieren.
Die Entstehung des Copywritings
Copywriting ist kein neuer Begriff. Ein moderner Werbetexter trägt entscheidend dazu bei, dass mehrere Marken zu Ruhm und Millionen von Dollar gelangen. Die meisten Start-ups schaffen es dank großartigem Copywriting. Mit dem Internet und dem Aufstieg des digitalen Marketings ist Copywriting heute weniger Werbung, sondern mehr Branding, das vor allem in Webinhalten wie Websites oder Blogs zum Einsatz kommt.
Aus praktischer Sicht eignet sich Copywriting eher für Attraktionsstrategien, wie z.B. Inbound Marketing, bei dem sich der Verkaufsprozess zu einem langen Überzeugungsprozess ausweitet. Werbetexten hingegen bleibt ein Instrument für den direkten Verkauf.
Das Hauptziel des Copywritings
Wenn der CTA eines der Hauptelemente eines Werbetextes ist, bedeutet dies, dass der Leser während der gesamten Customer Journey eine Aktion ausführen muss, die den Sales-Funnel beschleunigt. Zum Beispiel:
- sich für einen Newsletter anzumelden
- Herunterladen eines umfangreichen Materials
- Eine Anfrage stellen
- Einen Telefonanruf tätigen
- Einfach auf dem Blog weitermachen und einen weiteren Beitrag lesen
Mit dieser Technik ist der Texter in der Lage, die Aufmerksamkeit des Besuchers einer Website oder eines Blogs zu überzeugen und zu fesseln und ihn dazu zu bringen, den gegebenen Anweisungen zu folgen.
-
Premium
-
SEO-Inhalte
- Tipps für die Erstellung relevanter Inhalte
Wenn die Zeit, die mit dem Schreiben von Artikeln, dem Erstellen von Videos oder dem Bearbeiten von Bildern verbracht wird, nicht verschwendet werden soll, ist es notwendig, dass der Inhalt sowohl für den Nischenmarkt als auch für die Verbraucher relevant ist, die nach Marken suchen, um Geschäfte abzuschließen. Sehen Sie sich einige Tipps an, um nur relevante Inhalte zu produzieren:
Konzentrieren Sie sich auf die Persona: Sie wird den Text konsumieren, also sollten Sie die Geschichte so erzählen, dass sie sich beim Lesen wohlfühlt.
Ständige Recherche: Sie sollten wissen, was die Konkurrenz macht und was die Markttrends sind, damit Sie nur aktuelle Inhalte liefern.
Achten Sie auf SEO: Ihre Inhalte können noch so relevant sein, es nützt nichts, wenn die Leser sie im Web nicht finden können. Verstehen Sie, wie der Kauf abläuft: Die erste Stufe des Verkaufstrichters ist, wenn der Verbraucher das Unternehmen findet, in der zweiten sucht er nach mehr Informationen und in der dritten schließt er den Kauf ab. Wissen Sie, in welchem Stadium sich der Leser befindet und wo Sie ihn hinbringen wollen. Ermuntern Sie ihn, im Verkaufstrichter voranzukommen.
-
Premium
-
Interpreter Services
- Stellen Sie eine Anfrage an [email protected] und erhalten Sie umgehend Antwort!
Kennen Sie den Unterschied zwischen Simultan- und Konsekutivdolmetschen?
Beim Simultandolmetschen:
Für eine originalgetreue und geräuschlose Verdolmetschung arbeitet der Dolmetscher isoliert in einer Schallkabine, übersetzt die Worte zusammen mit der Rede des Redners und mit Hilfe elektronischer Geräte erreicht seine übersetzte Rede die Zuhörer.
Beim Simultandolmetschen geht es mehr um den Inhalt, den der Redner sagt, als um dessen Form, die Informationen werden schnell und aussagekräftig übertragen.
Dieses Dolmetschermodell ist ideal für Vorträge, Konferenzen, Besprechungen, Debatten u. ä., da es Menschen aus verschiedenen Ländern ermöglicht, an derselben Veranstaltung teilzunehmen, indem sie die visuellen Informationen in Verbindung mit einer Rede verfolgen.
Vorteile
Mehr Menschen aus verschiedenen Ländern in der gleichen Veranstaltung;
Beeinträchtigt nicht die Zeit der Veranstaltung;
Audiovisuelle Informationen können gemeinsam angeschaut werden;
Alle Teilnehmer erhalten die gleichen Informationen in ihrer Sprache;
Konsekutivdolmetschen:
Beim Konsekutivdolmetschen, das nach einigen Sekunden oder zwischen den Pausen des Redners übersetzt wird, ist keine spezielle Ausrüstung erforderlich. Dieses Modell des Dolmetschens ist eher für kleine Veranstaltungen geeignet, da der Prozess mehr Zeit für die Ausführung erfordert.
Vorteile:
Erfordert keine spezielle Ausrüstung;
Kann in jeder Art von Umgebung verwendet werden;
Größere Wiedergabetreue zur Sprache des Sprechers;
-
Premium
-
Content Writing / Copy editing
- Copywriting ist der Prozess der Texterstellung (Schreibproduktion) eines Textes. Es handelt sich um eine Tätigkeit, die in der zivilisierten Kultur seit der Erfindung der Schrift präsent ist und heute als professionelles und künstlerisches Feld in der Literatur, bei der Erstellung von Drehbüchern, bei der Vorbereitung von Berichten und Dokumenten, in der Werbung und im Journalismus, neben einigen anderen Bereichen, angesehen wird. Newsroom ist im Journalistenjargon auch die Bezeichnung für das Arbeitsumfeld der Journalisten eines Trägers (Zeitung, Zeitschrift, Radio und Fernsehen).
In der Werbung bedeutet Copywriting in seiner engsten Definition die kreative Ausarbeitung von Werbemitteln, die auf einem überzeugenden textlichen Appell basieren. In Marketing-Agenturen ist das Modell der Werbekreation, das sogenannte Kreationsduo (Copywriter und Art Director), üblich. Ersterer ist für die Erstellung von Aufrufen oder Titeln und Texten zuständig; Ergänzungen von Druckwerken, Bildern, Drehbüchern für Radio, Fernsehen oder Kino. Der zweite ist für die beste Präsentation des erstellten Skripts verantwortlich, indem er alle Mechanismen nutzt, die uns das Geschriebene "fühlen", "aufnehmen", schmecken lassen. Die Funktion des Redakteurs und des Art Directors ist breiter gefächert und umfasst die Ausarbeitung kompletter Werbestücke in ihren verschiedenen Anwendungen: Anzeigen, Texte, Radiospots und Jingles, Filme, Internetstücke, Marketingaktionen und vieles mehr.
In vielen wichtigen Bereichen haben sich Ton und Inhalt des soziologischen Diskurses über die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft der Kultur im Allgemeinen, über Institutionen, den Inhalt individueller Bestrebungen und Beziehungen, aber auch über den Gegenstand und die Organisation von Wissenschaft, Technik und Erkenntnistheorie deutlich verändert. Es ist richtig, dass dieser diskursiven Transformation in einigen Fällen ernsthafte Beobachtungen zugrunde liegen und dass es sogar sehr oft möglich ist, ausgewählte Ereignisse oder eingeschränkte Merkmale ausgewählter Ereignisse zu interpretieren, um eine These des radikalen Wandels der zeitgenössischen Gesellschaft und des Wissens zu unterstützen. Der Diskurs der postmodernen Gesellschaft und dementsprechend die unterstützenden intellektuellen und sozialen Phänomene bieten eine gewisse Glaubwürdigkeit für Argumente, dass die heutige Welt und die Aussichten von morgen in einem radikalen Kontrast, ja sogar in einer Asymmetrie zur Welt der vergangenen zweieinhalb Jahrhunderte stehen. Viele postmodernistische Rezepte würden zu dem Schluss führen, dass die Selbstinterpretation, Selbstkontrolle und Selbstgesetzgebung unseres Zeitalters frühere Formen sozialer Repräsentationen und Interaktionen verdrängen und zerstören und dass sie den Inhalt, die Organisation und die Epistemologie wissenschaftlicher und technologischer Arbeit völlig verändern (vgl. Scott, 1997).
-
Premium
-
Untertitelung Service
Untertitel-Service
Der Untertitelservice hat sich auf die Erstellung und Übersetzung von professionellen Untertiteln für Marketingvideos, Geschäftsvideos, Filme und vieles mehr spezialisiert.
Unser Untertitelungs- und Untertitelübersetzungsservice ist einer der beliebtesten bei unseren Kunden.
Wir übernehmen die Übersetzung von Untertiteln in mehr als 30 Sprachen. Um das audiovisuelle Material Ihres Unternehmens oder Ihrer Kunden in anderen Sprachen gleichwertig zu machen, ohne die Originaltonspur zu ersetzen. Ausgestattet mit modernster Technik, übernehmen wir alle diese Arbeitsschritte:
- Transkription des Originalskripts
- Übersetzung von Untertiteln aus der Vorlage
- Erstellung der Spotting-Liste (Untertitel-Richtlinien)
- Bearbeitung und Abmischung von Videountertiteln
Die professionellen Untertiteldienste von Languageweb24 umfassen Folgendes
- Filmuntertitelung (Kurz- und Spielfilme).
- Untertitelung von TV-Serien und Animationsserien
- Untertitelung von Dokumentarfilmen und Dokurealitäten
- Untertitelung von Unternehmensvideos
- Untertitelung von Interviews und Präsentationen
- Untertitelung von Werbevideos
- Untertitelung von E-Learning-Kursen und Tutorials
- Untertitelung von Videos für YouTube
Formate der Untertitelung:
- Klartextformat:
- SubRip (.srt)
- MicroDVD (.sub)
- Universal Subtitle Format (XML-Format mit erweiterten Funktionen)
- Substation Alpha (.ssa), und Advanced Substation Alpha (.ass)
- Andere Formate (.smi, .rt , .txt, .aqt, .jss, .js)
-
Premium
-
Übersetzungsdienste
Übersetzungsdienste öffnen Geschäftstüren
Ganz gleich, ob Ihr Unternehmen nur mit einem einzigen Land oder mit vielen Ländern mit verschiedenen spezifischen Sprachen Geschäfte macht, wir haben das sprachliche Netzwerk. Wir bieten qualitativ hochwertige und präzise Inhalte in jeder Zielsprache und bauen Brücken zwischen den Kulturen.
Qualitätsübersetzung mit Languageweb24
Unser Netzwerk besteht aus Linguisten, die von renommierten Institutionen zertifiziert sind, über Erfahrung in der Arbeitssprache verfügen und nachweislich übersetzungserfahren sind. Alle Übersetzer verfügen über Fachwissen in ihrem Arbeitsbereich, mit dem Ziel, eine Übersetzung zu erstellen, die dem Originalinhalt treu bleibt.
Kommunikation ist in unserer DNA
Im Zuge der Internationalisierung nehmen immer mehr Unternehmen unsere Übersetzungsdienste in Anspruch, um ihre Produkte und Dienstleistungen in anderen Ländern einheitlich anbieten zu können. Unsere Kunden wenden sich immer wieder an Languageweb24, wenn es um qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen geht. Professionalität und Respekt gegenüber dem Empfänger, der Ihr Unternehmen leichter und in seiner Muttersprache kennen lernen kann. Wir überbrücken täglich die Kluft zwischen kommerziellen Unternehmen und ihrem Zielpublikum.
Es ist wichtig zu verstehen, dass alle Übersetzungsdienstleistungen, ob beeidigt, offiziell, schriftlich, simultan, konsekutiv, Website- oder Software-Transkription, ein hohes Sprachniveau in mindestens zwei Sprachen erfordern. Bei dieser Dienstleistung geht es nicht nur um den Austausch von Wörtern von einer Sprache in eine andere; sie erfordert technische, kulturelle und grammatikalische Kenntnisse seitens des Übersetzungsprofis, damit das Dokument auf natürliche Weise gelesen und verstanden wird, so als wäre es ursprünglich in dieser Sprache geschrieben worden.
Übersetzungsdienstleistungen sind Schreibdienstleistungen
Die Aufgabe der Übersetzung besteht darin, einen Satz in einer Sprache zu dekonstruieren, um ihn in einer anderen Sprache zu rekonstruieren. Hier machen Ihre Fähigkeiten als Texter den Unterschied. Copywriting ist die Fähigkeit, einen Text zu schreiben, der sofort die Aufmerksamkeit des Lesers erregt und ihn mit dem Inhalt fesselt. Obwohl es sich technisch gesehen um 2 verschiedene sprachliche Aufgaben handelt, werden beide durch Linguisten, die außergewöhnliche Schreiber sind, hervorragend ausgeführt.
Übersetzen ist eine Tätigkeit, die die Interpretation der Bedeutung eines Textes in einer Sprache (dem Ausgangstext) und die Erstellung eines neuen Textes in einer anderen Sprache mit äquivalenter Bedeutung umfasst. Der resultierende Text in der Zielsprache wird auch als Übersetzung bezeichnet. Als solche soll sie eine sprachliche Äquivalenz erfüllen, die sich natürlich und im Einklang mit dem kulturellen Kontext des Zielpublikums liest.
-